Friday, February 19, 2021

The history of the translation in bangla summary. অনুবাদের ইতিহাস

 অনুবাদকরা সর্বদা সমাজে একটি বড় ভূমিকা পালন করেছেন। মধ্যযুগের প্রাথমিক অনুবাদকগণ এই ভাষাগুলির চারপাশে আধুনিক ভাষা এবং জাতীয় পরিচয় বিকাশে অবদান রেখেছিলেন। অনুবাদকরা বহু শতাব্দী ধরে সমাজের অগ্রগতিতে মুখ্য ভূমিকা পালন করেছিলেন। দুই সহস্রাব্দের জন্য সাহিত্যিক, একাডেমিক এবং বৈজ্ঞানিক লেখকদের পাশাপাশি অত্যন্ত সম্মানিত হওয়ার পরে, একবিংশ শতাব্দীতে অনেক অনুবাদক অদৃশ্য হয়ে পড়েছেন। অতীতে এবং বর্তমান - অনুবাদকদের সমাজে বড় প্রভাবগুলি আবার স্বীকার করার সময় এসেছে ।



পুরাকীর্তিতে

খ্রিস্টপূর্ব তৃতীয় শতাব্দীতে গ্রীক ভাষায় হিব্রু বাইবেলের অনুবাদকে পশ্চিম বিশ্বের প্রথম প্রধান অনুবাদ হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বেশিরভাগ ইহুদি হিব্রু, তাদের পূর্ব পুরুষদের ভাষা ভুলে গিয়েছিল এবং বাইবেলটি পড়তে সক্ষম হওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় উপলভ্য হওয়া দরকার ছিল। এই অনুবাদটি "সেপ্টুয়াজিন্ট" নামে পরিচিত, এটি এমন এক নাম যা মিশরের আলেকজান্দ্রিয়ায় হিব্রু বাইবেলের অনুবাদ করার জন্য নিযুক্ত করা সত্তরজন পণ্ডিতকে বোঝায়। প্রতিটি অনুবাদক তার নিজস্ব কক্ষে নির্জন কারাগারে কাজ করেছিলেন এবং কিংবদন্তি অনুসারে সমস্ত সত্তরটি সংস্করণ অভিন্ন প্রমাণিত হয়েছিল।

সংস্কৃতিগুলির মধ্যে "বহন" মূল্যবোধের জন্য একটি সেতু হিসাবে অনুবাদকের ভূমিকা আলোচিত হয়েছে ত্রিঁস নামে একজন রোমান নাট্যকার যিনি খ্রিস্টপূর্ব দ্বিতীয় শতাব্দীতে গ্রীক কমেডিগুলিকে লাতিন ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন এবং রূপান্তর করেছিলেন।

সিসেরো বিখ্যাতভাবে "ওরেটরে" ("ডি ওরেটোর", 55 বিসিই) "" শব্দটির জন্য শব্দ "(" ভার্বোম প্রো ভার্বো ") অনুবাদ করার বিরুদ্ধে সতর্ক করেছিলেন:" আমার মনে হয় না যে আমি তাদের [শব্দগুলি] গণনা করা উচিত মুদ্রার মতো পাঠক, তবে ওজন দিয়ে তা প্রদান করার মতো ছিল were " সিসেরো, একজন রাজনীতিবিদ, বক্তা, আইনজীবি এবং দার্শনিক, তিনি গ্রীক থেকে লাতিন ভাষায় অনুবাদক ছিলেন এবং অনুবাদকের তুলনা করেছিলেন একজন শিল্পীর সাথে।

জ্ঞান-থেকে-অর্থে অনুবাদ সম্পর্কিত বিতর্ক বনাম শব্দ-শব্দের অনুবাদ পুরাকীর্তি থেকে আসে। "ইন্দ্রিয়ের জন্য জ্ঞান" শব্দটির মুদ্রক তাঁর জেরোম (সাধারণত সেন্ট জেরোম হিসাবে পরিচিত) তার "পামমাচিয়াসের চিঠিতে" (396) বলেছিলেন। লাতিন ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার সময় ("ভলগেট" নামে পরিচিত একটি অনুবাদ), জেরোম বলেছিলেন যে অনুবাদককে "শব্দের জন্য নয়, বোধের বোধের জন্য" অনুবাদ করা দরকার ("ভার্বোম এবং ভার্বোড সেড সেন্সাম ডি সেন্সু")।

বৌদ্ধ সন্ন্যাসী ও পন্ডিত কুমারজ্বাভ সংস্কৃত ভাষায় রচিত বৌদ্ধ গ্রন্থের চীনা ভাষায় এক বিস্তর অনুবাদক ছিলেন, এটি চতুর্থ শতাব্দীর শেষদিকে তিনি একটি স্মৃতিসৌধ রচনা করেছিলেন। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত রচনাটি হ'ল সূত্রের অনুবাদ, পূর্ব এশিয়ার একটি প্রভাবশালী মহাযান সূত্র, যা জেন বৌদ্ধ ধর্মে ভক্তি ও অধ্যয়নের একটি বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছিল। ব্রিটিশ লাইব্রেরির ওয়েবসাইট অনুসারে, "ডায়মন্ড সুত্রে" চীনা সংস্করণটির পরবর্তী কপি (তারিখ 868) "একটি মুদ্রিত বইয়ের প্রথম সম্পূর্ণ বেঁচে থাকা" is কুমারজিবের স্পষ্ট ও সরল অনুবাদগুলি যথাযথ আক্ষরিক রেন্ডারিংয়ের চেয়ে অর্থ বোঝাতে বেশি মনোনিবেশ করেছিল। চীনা বৌদ্ধধর্মের উপর তাদের গভীর প্রভাব ছিল এবং পরবর্তীকালের চেয়ে আরও বেশি জনপ্রিয়, আরও আক্ষরিক অনুবাদ রয়েছে translations

বৌদ্ধধর্মের বিস্তার এশিয়া জুড়ে এক হাজার বছরেরও বেশি সময় ধরে বিস্তৃত আকারে অনুবাদ প্রচেষ্টা চালিয়েছিল। প্রধান কাজগুলি মাঝে মাঝে স্বল্প সময়ে অনুবাদ করা হত। উদাহরণস্বরূপ টাঙ্গুতগুলি অনুবাদ করতে কয়েক দশক সময় নিয়েছিল যা অনুবাদ করতে চীনা শতাব্দী লেগেছিল, সমকালীন উত্সগুলি সম্রাট এবং তাঁর মা বর্ণনা করেছিলেন যে বিভিন্ন জাতীয়তার agesষির পাশাপাশি অনুবাদে ব্যক্তিগতভাবে অবদান রেখেছিল।

সমস্ত বড় গ্রীক দার্শনিক ও বৈজ্ঞানিক রচনার আরবি সংস্করণ সরবরাহ করার জন্য আরবরা গ্রীক সাম্রাজ্য জয় করার পরেও তারা বড় আকারের অনুবাদ প্রচেষ্টা গ্রহণ করেছিল।


মধ্যযুগে

লাতিন ছিল মধ্যযুগ জুড়ে পশ্চিমা বিশ্বের "লিঙ্গুয়া ফ্র্যাঙ্কা"। স্থানীয় ভাষাগুলিতে লাতিন রচনার কয়েকটি অনুবাদ ছিল। নবম শতাব্দীর শেষের দিকে, ইংল্যান্ডের ওয়েসেক্সের কিং আলফ্রেড গ্রেট ল্যাটিন থেকে ইংরেজিতে দুটি প্রধান রচনার অনুবাদ চালু করার চেয়ে অনেক বেশি এগিয়ে ছিলেন: বেদে'র "ইংরেজি জনগণের ধর্মগুরুত্বের ইতিহাস", এবং বোথিয়াস "" সান্ত্বনা দর্শনের "। এই অনুবাদগুলি অনুন্নত ইংরেজি গদ্যকে উন্নত করতে সহায়তা করেছিল।

দ্বাদশ এবং ত্রয়োদশ শতাব্দীতে, টোলেডো স্কুল অফ ট্রান্সলেটররা ইউরোপীয় পণ্ডিতদের যারা ভ্রমণ করেছেন এবং স্পেনের টলেডো শহরে বসতি স্থাপন করেছেন, তাদের জন্য মূলত দার্শনিক, ধর্মীয়, বৈজ্ঞানিক ও চিকিত্সা সংক্রান্ত কাজগুলি আরবি এবং গ্রীক থেকে লাতিন ভাষায় অনুবাদ করার জন্য একটি মিলনস্থলে পরিণত হয়েছিল। টোলেডো মধ্যযুগীয় ইউরোপের এমন কয়েকটি জায়গার মধ্যে একটি যেখানে খ্রিস্টানকে আরবি ভাষা ও সংস্কৃতিতে প্রকাশ করা যেতে পারে।

ত্রয়োদশ শতাব্দীর ইংরেজী পন্ডিত রজার বেকন, প্রথম অনুধাবন করেছিলেন যে কোনও অনুবাদক একটি ভাল অনুবাদ তৈরি করার জন্য উত্স ভাষা এবং লক্ষ্য ভাষা উভয় সম্পর্কেই সম্যক জ্ঞান রাখেন এবং তিনিও এই বিষয়ে শৃঙ্খলায় পারদর্শী ছিলেন should যে কাজটি সে অনুবাদ করছিল।

ইংরেজিতে প্রথম "সূক্ষ্ম" অনুবাদগুলি 14 তম শতাব্দীতে জিওফ্রে চৌসার দ্বারা উত্পাদিত হয়েছিল। চৌসার লাতিন এবং ফরাসী ভাষায় সাহিত্যের রচনাগুলির অনুবাদ বা অভিযোজনের ভিত্তিতে একটি ইংরেজী কাব্যিক traditionতিহ্য প্রতিষ্ঠা করেছিলেন, যে দুটি ভাষা সে সময়ের ইংরেজির চেয়ে বেশি প্রতিষ্ঠিত ছিল।"সেরা" ধর্মীয় অনুবাদটি ছিল "উইক্লিফের বাইবেল" (১৩৮২-৮৪), ধর্মতত্ত্ববিদ জন উইক্লিফের নাম অনুসারে যিনি বাইবেল ল্যাটিন থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন।


15 শতাব্দীতে

ইতালির ফ্লোরেন্সে বাইজানটাইন পাইলসোফার জেমিস্টাস প্লেথোর যাত্রা পশ্চিম ইউরোপে গ্রীক শিক্ষার পুনরুজ্জীবনের পথিকৃত হয়েছিল। প্লাথো ১৪৩৩-৩৯ ফ্লোরেন্স কাউন্সিলের সময় প্লেটোর চিন্তার পুনঃপ্রবর্তন করেছিলেন। কাউন্সিল চলাকালীন, প্লাথো ফ্লোরেন্সের শাসক এবং শিক্ষার ও চারুকলার পৃষ্ঠপোষক কোসিমো ডি মেডিসির সাথে সাক্ষাত করেছিলেন, যা প্লাটোনিক একাডেমির ভিত্তি তৈরির দিকে নিয়ে যায়। ইতালীয় পণ্ডিত এবং অনুবাদক মার্সিলিও ফিকিনোর নেতৃত্বে প্লেটোনিক একাডেমী লাতিন ভাষায় সমস্ত প্লাটো রচনা, দার্শনিক প্লোটিনাস '' এনিয়েডস 'এবং অন্যান্য নিওপ্লাটোনিস্ট রচনাগুলির অনুবাদ গ্রহণ করেছিলেন।

ফিকিনোর কাজ - এবং ইরাসমাসের ল্যাটিন সংস্করণ নিউ টেস্টামেন্ট - অনুবাদে নতুন দৃষ্টিভঙ্গির দিকে পরিচালিত করেছিল। প্রথমবারের জন্য, পাঠকরা তাদের দার্শনিক ও ধর্মীয় বিশ্বাসের ভিত্তি হিসাবে প্লেটো এবং যিশুর (এবং অ্যারিস্টটল এবং অন্যান্য) সঠিক শব্দগুলির প্রতিবেদন করার ক্ষেত্রে কঠোরতার দাবি করেছিলেন।

ইংরেজী গদ্যের একটি "সূক্ষ্ম" রচনা ছিল কিংবদন্তি কিং আর্থার এবং তার সঙ্গী গিনেভের, ল্যানস্লট, মের্লিন এবং রাউন্ড টেবিলের নাইটস সহ থমাস ম্যালোরির "লে মর্টে আর্থার" (1485), আর্থারিয়ান রোম্যান্সের একটি বিনামূল্যে অনুবাদ। ম্যালোরি মূল উপাদান যোগ করার সময় বিদ্যমান ফরাসী এবং ইংরেজি গল্পগুলির অনুবাদ ও রূপান্তর করেছিল, উদাহরণস্বরূপ, "গ্যারেথ" গল্পটি নাইটস অফ দ্য রাউন্ড টেবিলের একটি গল্প হিসাবে।


16 শতকে

অ-বিদ্বান সাহিত্যের অভিযোজনের উপর প্রচুর নির্ভর করে চলেছে। টিউডর কবি এবং এলিজাবেথান অনুবাদকরা নতুন কাব্যিক শৈলীর আবিষ্কার করার সময় হোরাস, ওভিড, পেট্রার্চ এবং অন্যদের দ্বারা থিমের রূপান্তর করেছিলেন। কবি ও অনুবাদকরা একটি নতুন শ্রোতা সরবরাহ করতে চেয়েছিলেন - একটি মধ্যবিত্ত শ্রেণীর উত্থান এবং মুদ্রণের বিকাশ থেকে তৈরি - "মূল লেখকদের মতো রচনাগুলি যদি তারা সেদিন ইংল্যান্ডে লিখতেন" লিখেছিলেন (উইকিপিডিয়া) ।

"টিন্ডেল নিউ টেস্টামেন্ট" (1525) প্রথম তিউডোর অনুবাদ হিসাবে বিবেচিত হয়েছিল, যার নাম ইংরেজী পণ্ডিত উইলিয়াম টিনডেলের নামে। প্রথমবারের জন্য হিব্রু এবং গ্রীক গ্রন্থ থেকে বাইবেল সরাসরি অনুবাদ করা হয়েছিল। পুরো নিউ টেস্টামেন্টটি অনুবাদ করার পরে, টিন্ডেল ওল্ড টেস্টামেন্টের অনুবাদ শুরু করেছিলেন এবং এর অর্ধেকটি অনুবাদ করেছিলেন।ইংরেজিতে শাস্ত্রে লাইসেন্সবিহীন দখলের জন্য মৃত্যুদণ্ডের আগে তিনি প্রোটেস্ট্যান্ট সংস্কারের শীর্ষস্থানীয় ব্যক্তিত্ব হয়ে উঠেছিলেন। তাঁর মৃত্যুর পরে তাঁর একজন সহকারী ওল্ড টেস্টামেন্টের অনুবাদ শেষ করেছিলেন। “টিন্ডেল বাইবেল” মুদ্রণযন্ত্রটিতে বাইবেলের প্রথম প্রকাশিত ইংরেজী অনুবাদে পরিণত হয়েছিল।

জার্মান ধর্মতত্ত্বের একজন প্রফেসর এবং প্রোটেস্ট্যান্ট সংস্কারের এক চূড়ান্ত ব্যক্তিত্ব মার্টিন লুথার তাঁর পরবর্তী জীবনে বাইবেলকে জার্মান ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন।“লুথার বাইবেল” (1522-34) ধর্মের স্থায়ী প্রভাব ফেলেছিল। গুরুত্বপূর্ণ শব্দ এবং অনুচ্ছেদের অনুবাদে বৈষম্য পশ্চিমা খ্রিস্টান ধর্মকে রোমান ক্যাথলিক ও প্রোটেস্ট্যান্টিজমে বিভক্ত করার জন্য কিছুটা অবদান রেখেছিল। “লুথার বাইবেল” প্রকাশনাও আধুনিক জার্মান ভাষার বিকাশে অবদান রেখেছিল।

লুথার প্রথম ইউরোপীয় পণ্ডিত ছিলেন যে এই মূল্যায়ন করেছিলেন যে একজন সন্তোষজনকভাবে কেবল নিজের ভাষার প্রতি অনুবাদ করেন, এটি একটি সাহসী বক্তব্য যা দুই শতাব্দী পরে আদর্শ হয়ে দাঁড়িয়েছিল।

বাইবেলের আরও দুটি প্রধান অনুবাদ হ'ল "জাকুব উজেক বাইবেল" ("বিবলিয়া জাকুবা উজকা") পোলিশ (1535) এবং ইংরেজীতে "কিং জেমস বাইবেল", এর ভাষা এবং সংস্কৃতিতে স্থায়ী প্রভাব সহ পোল্যান্ড এবং ইংল্যান্ড।

বাইবেলটি ডাচ, ফরাসী, স্পেনীয়, চেক এবং স্লোভেনে অনুবাদও করা হয়েছিল। ডাচ সংস্করণটি 1526 সালে জ্যাকব ভ্যান লিসভেল্ট প্রকাশ করেছিলেন। ফরাসি সংস্করণটি 1528 সালে জ্যাক লেফেভের ডি'টাপলস (জ্যাকবাস ফ্যাবার স্ট্যাপুলেসিস নামে পরিচিত) দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল। স্প্যানিশ সংস্করণটি 1569 সালে ক্যাসিডোরো ডি রেইনা দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল। চেক সংস্করণ 1579-93 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। স্লোভেন সংস্করণটি 1584 সালে জুরিজ ডালমাটনের দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল।

এই সমস্ত অনুবাদগুলি খ্রিস্টান ইউরোপে স্থানীয় ভাষাগুলি ব্যবহারের চালিকা শক্তি ছিল এবং আধুনিক ইউরোপীয় ভাষার বিকাশে অবদান রেখেছিল।


17 শতকে

স্পেনীয় উপন্যাস লেখক মিগুয়েল ডি সার্ভেন্টেস তাঁর "ডন কুইকসোট" (1605-15) উপন্যাসের জন্য সমগ্র ইউরোপ জুড়ে পরিচিত, অনুবাদ প্রক্রিয়া সম্পর্কে তার নিজস্ব মতামত প্রকাশ করেছিলেন। সার্ভেন্টেসের মতে, তাঁর সময়ের অনুবাদগুলি - গ্রীক থেকে লাতিন ভাষায় তৈরি ব্যতীত - অনুবাদগুলিও এর উল্টো দিক দিয়ে ফ্লিমিশ টেপস্ট্রি দেখার মতো ছিল। ফ্লেমিশ টেপেষ্ট্রি-র মূল পরিসংখ্যানগুলি সনাক্ত করা যেতে পারে, সেগুলি আলগা থ্রেড দ্বারা অস্পষ্ট করা হয়েছিল এবং তাদের সামনের দিকের স্পষ্টতার অভাব ছিল।

সপ্তদশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে, ইংরেজী কবি ও অনুবাদক জন ড্রাইডেন ভার্জিলকে "ইংরেজী হিসাবে বেঁচে থাকলে সম্ভবত তিনি লিখতেন" এমন ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করেছিলেন। ড্রাইডেন আরও লক্ষ্য করেছিলেন যে, "অনুবাদ জীবনের পরে আঁকার এক ধরণ", এভাবে সিসেরোর বেশ কয়েক শতাব্দী পরে অনুবাদককে কোনও শিল্পীর সাথে তুলনা করা।

সহযোদ্ধা ও অনুবাদক আলেকজান্ডার পোপ ইংরেজিতে গ্রীক মহাকাব্য "ইলিয়াড" এবং "ওডিসি" অনুবাদ করার সময় হোমারের "বন্য স্বর্গ" কে "অর্ডারে" নামিয়ে দেওয়ার কথা বলা হয়েছিল, কিন্তু এই মন্তব্যগুলি তাঁর সেরা বিক্রয়ে কোনও প্রভাব ফেলেনি these অনুবাদ।

"বিশ্বস্ততা" এবং "স্বচ্ছতা" অনুবাদে দ্বৈত আদর্শ হিসাবে আরও ভাল সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছিল। "বিশ্বস্ততা" এমন একটি মাত্রা ছিল যা কোনও পাঠ্যকে নিজেরাই (বিষয়, প্রকার এবং ব্যবহার), এর সাহিত্যিক গুণাবলী এবং এর সামাজিক বা historicalতিহাসিক প্রসঙ্গে বিবেচনা করে কোনও অনুবাদকে বিকৃতি ছাড়াই উত্স পাঠ্যের অর্থ নির্ভুলভাবে উপস্থাপন করে। "স্বচ্ছতা" এমন একটি মাত্রা ছিল যেখানে কোনও অনুবাদের শেষ ফলাফলটি তার নিজস্ব একটি পাঠ্য হিসাবে দাঁড়িয়েছিল যা মূলত পাঠকের ভাষায় লিখিত হতে পারে এবং এর ব্যাকরণ, বাক্য গঠন এবং মূর্তি অনুসারে কাজ করে। একটি "স্বচ্ছ" অনুবাদ প্রায়শই "আইডেম্যাটিক" (উত্স: উইকিপিডিয়া) হিসাবে যোগ্য হয়।


18 শতকে

জার্মান সাহিত্য সমালোচক এবং ভাষা তাত্ত্বিক জোহান গটফ্রিড হার্ডারের মতে একজন অনুবাদকের নিজের ভাষায় (এবং নয়) অনুবাদ করা উচিত, মার্টিন লুথার এর আগে দুই শতাব্দী আগে এই বিবৃতি প্রকাশ করেছিলেন, যিনি এই জাতীয় মত প্রকাশের পক্ষে প্রথম ইউরোপীয় পণ্ডিত ছিলেন। তাঁর "ভাষার মূল উত্সের উপর" গ্রন্থে (1772), হার্ডার তুলনামূলক ফিলোলোজির ভিত্তি স্থাপন করেছিলেন।

তবে এখনও নির্ভুলতার জন্য খুব একটা উদ্বেগ ছিল না।“আঠারো শতাব্দী জুড়ে অনুবাদকদের পাঠ্য পাঠ সহজ ছিল। তারা কোনও লেখায় যা কিছুই বুঝতে পারে নি, বা চিন্তা পাঠকদের জন্ম দিতে পারে তা তারা বাদ দিয়েছে।তারা প্রফুল্লভাবে ধরে নিয়েছিল যে তাদের নিজস্ব মত প্রকাশের স্টাইলটি সর্বোত্তম ছিল এবং অনুবাদগুলিতে এটি পাঠ্য অনুসারে মেনে চলতে হবে। এমনকি স্কলারশিপের জন্যও, বাইবেলের অনুবাদ ব্যতীত, তারা তাদের পূর্বসূরীদের চেয়ে বেশি যত্ন নেয় না এবং তারা যে ভাষাগুলি জানত সেগুলি থেকে অনুবাদ করা থেকে বিরত ছিল না ”(উইকিপিডিয়া)।

সেই সময় অভিধান এবং থিসৌরি অনুবাদকদের পর্যাপ্ত গাইড হিসাবে বিবেচিত হত না। তাঁর “প্রবন্ধের অনুবাদ সংক্রান্ত প্রবন্ধ” (1791)-এ স্কটিশ ইতিহাসবিদ আলেকজান্ডার ফ্রেজার টাইটেলার জোর দিয়েছিলেন যে অভিধানের ব্যবহারের চেয়ে আশ্বাসজনক পড়া আরও বেশি সহায়ক ছিল। পোলিশ কবি ও ব্যাকরণবিদ ওনুফ্রি আন্দ্রেজেপ কপ্সিজিস্কি কথ্য ভাষা শোনার প্রয়োজনীয়তা যোগ করার কয়েক বছর আগে (1783 সালে) একই মত প্রকাশ করেছিলেন।

পোলিশ বিশ্বকোষবিদ ইগনেসি ক্র্যাসিকি তাঁর মরণোত্তর প্রবন্ধ "অনুবাদক বইয়ের উপর" ("ও তুমাকজেনিনি কসিওগ", 1803) সমাজে অনুবাদকের বিশেষ ভূমিকা বর্ণনা করেছিলেন। ক্র্যাসিকিও একজন noveপন্যাসিক, কবি, কল্পকাহিনী এবং অনুবাদক ছিলেন। তাঁর প্রবন্ধে তিনি লিখেছেন যে, "অনুবাদ আসলে একটি অনুমান এবং খুব কঠিন উভয়ই একটি শিল্প, এবং তাই সাধারণ মনের শ্রম এবং অঙ্গ নয়; এটি তাদের মধ্যে অনুশীলন করা উচিত যাঁরা নিজেরাই অভিনেতা হওয়ার যোগ্য, যখন তারা নিজের কাজের চেয়ে অন্যের কাজগুলি অনুবাদ করার ক্ষেত্রে আরও বেশি ব্যবহার দেখেন এবং তারা তাদের দেশকে যে সেবা প্রদান করে তার নিজের গৌরব থেকে উচ্চতর হন ”"


19 শতকের মধ্যে

নির্ভুলতা এবং শৈলীর জন্য নতুন মান ছিল। নির্ভুলতার জন্য, নীতিটি "স্পেসিফিকেশন, পুরো পাঠ্য, এবং পাঠ্য ছাড়া কিছু ছিল না (বাউডি প্যাসেজগুলি ব্যতীত), বিস্তৃত ব্যাখ্যামূলক পাদটীকা যোগ করে" (জেএম কোহেন-এ, "অনুবাদ" "এনসাইক্লোপিডিয়া আমেরিকানা" এ 1986 এন্ট্রি, 1986) , খণ্ড 27)। শৈলীর জন্য, লক্ষ্যটি ছিল নিয়মিত পাঠকদের মনে করিয়ে দেওয়া যে তারা বিদেশি ক্লাসিক পড়ছে।

ইংরেজ লেখক ও কবি এডওয়ার্ড ফিৎসগেরাল্ডের ফারসি কবিতার অনুবাদ ও রূপান্তর ছিল তার ব্যতিক্রম।তাঁর বই "ওমর খাইয়ামের রুবাইয়াত" (1859) একাদশ শতাব্দীর কবি, গণিতবিদ এবং জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমর খায়্যমের কবিতার একটি সংকলন অফার করেছিলেন।আরবি থেকে ইংরেজিতে ফিৎসগেরাল্ডের নিখরচায় অনুবাদটি সাম্প্রতিক ও নির্ভুল অনুবাদ সত্ত্বেও খাইয়মের কবিতার সবচেয়ে বিখ্যাত অনুবাদ আজ অবধি রয়ে গেছে।

"অপ্রচ্ছন্ন" অনুবাদ তত্ত্বটি প্রথম জার্মান ধর্মতত্ত্ববিদ এবং দার্শনিক ফ্রিডরিচ শ্লেয়ারমাচার, জার্মান রোম্যান্টিকতার প্রধান ব্যক্তিত্ব দ্বারা বিকশিত হয়েছিল। তাঁর অনুবাদ মূল বক্তৃতায় "অনুবাদ করার বিভিন্ন পদ্ধতিতে" (1813), শ্লেইমারমাচার অনুবাদ পদ্ধতির মধ্য দিয়ে পার্থক্যের মাধ্যমে লেখককে পাঠকের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়, অর্থাত্ স্বচ্ছতা, এবং যেগুলি পাঠককে লেখকের দিকে পরিচালিত করে, অর্থাৎ বিদেশীতার প্রতি চরম বিশ্বস্ততা উত্স পাঠ্য। শ্লেয়ারমাচার পরবর্তীকালের পদ্ধতির পক্ষে ছিলেন। "দেশীয়করণ" (লেখককে পাঠকের কাছে নিয়ে আসা) এবং "বিদেশীকরণ" (পাঠককে লেখকের কাছে নিয়ে যাওয়া) মধ্যে তার পার্থক্য বিশ শতকের বিশিষ্ট তাত্ত্বিকদের অনুপ্রাণিত করেছিল, উদাহরণস্বরূপ আন্টোইন বারম্যান এবং লরেন্স ভেনুটির।

ইয়ান ফু, একজন চীনা পণ্ডিত এবং অনুবাদক, 1898 সালে তাঁর ত্রি-দিকীয় অনুবাদ তত্ত্বটি বিকাশ করেছিলেন: বিশ্বস্ততা, অর্থাত্ মূলরূপে সত্য হয়ে উঠুন; অভিব্যক্তি, অর্থাত্ লক্ষ্য পাঠকের পক্ষে অ্যাক্সেসযোগ্য; এবং কমনীয়তা, যেমন একটি "শিক্ষিত" ভাষায় লেখা। ইয়ান ফু এর অনুবাদ তত্ত্বটি ইংরেজি থেকে চীনা ভাষায় সামাজিক বিজ্ঞানে রচনা অনুবাদ করার অভিজ্ঞতার ভিত্তিতে তৈরি হয়েছিল। তিনটি দিকের মধ্যে তিনি দ্বিতীয়টিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে বিবেচনা করেছিলেন। যদি অনুবাদকৃত পাঠ্যের অর্থ পাঠকের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য না হত তবে পাঠ্যটি অনুবাদ করা এবং পাঠ্যটি একেবারে অনুবাদ না করার মধ্যে কোনও পার্থক্য ছিল না। ইয়ান ফু এর মতে, বোঝার সুবিধার্থে শব্দের ক্রম পরিবর্তন করা যেতে পারে, চাইনিজ উদাহরণগুলি ইংরেজী প্রতিস্থাপন করতে পারে এবং লোকের নাম চীনা হতে পারে। তাঁর তত্ত্ব বিশ্বব্যাপী অনেক প্রভাব ফেলেছিল,

কয়েক শতাব্দী ধরে, মহিলা অনুবাদকরা অনামী হয়ে বা পুরুষ ছদ্মনামে স্বাক্ষর করার পরে, তাদের নিজস্ব নাম দিয়ে তাদের অনুবাদগুলিতে স্বাক্ষর করতে শুরু করেছিলেন। তাদের মধ্যে কেউ কেউ নিজেকে সাহিত্যকর্মের মধ্যে আবদ্ধ করেননি। তারা লিঙ্গ সমতা, মহিলাদের শিক্ষা, মহিলাদের ভোটাধিকার, বিলোপবাদ এবং মহিলাদের সামাজিক অধিকারের জন্যও লড়াই করেছিল।


বিংশ শতাব্দীতে

পোলিশ অনুবাদক অ্যানিলা জাগারস্কা ১৯৩৩ থেকে ১৯৯৯ সাল পর্যন্ত তাঁর চাচা জোসেফ কনরাড নামে প্রায় সমস্ত রচনা অনুবাদ করেছিলেন, তিনি ইংরেজিতে লেখেন এমন পোলিশ-ব্রিটিশ noveপন্যাসিক।কনরাডের দৃষ্টিতে অনুবাদ যেমন অন্যান্য আর্টগুলির মতো, জড়িত পছন্দ এবং পছন্দ অন্তর্নিহিত ব্যাখ্যা।কনরাড পরবর্তী সময়ে তাঁর ভাগ্নীকে পরামর্শ দিতেন: “খুব বিচক্ষণ হতে কষ্ট করবেন না। আমি আপনাকে বলতে পারি যে আমার মতে অনুবাদ করার চেয়ে ব্যাখ্যা করা ভাল। এটি তখন সমান অভিব্যক্তি সন্ধান করার প্রশ্ন। এবং সেখানে, আমার প্রিয়, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি যে নিজেকে কঠোর বিবেকের চেয়ে নিজের মেজাজে আরও বেশি পরিচালিত করুন ”(জেডজিসাউ নাজদার," জোসেফ কনরাড: একটি জীবন ", ২০০)) এর উদ্ধৃতি দেওয়া হয়েছে)।

আর্জেন্টিনার লেখক, প্রাবন্ধিক ও কবি জর্জ লুইস বোর্জেস ১৯60০-এর দশকে ইংরেজি, ফরাসী এবং জার্মান থেকে স্প্যানিশ ভাষায় সাহিত্যের রচনাগুলির উল্লেখযোগ্য অনুবাদক ছিলেন। তিনি অনুবাদ করেছেন - সংক্ষিপ্ত রূপান্তরকালে - উইলিয়াম ফকনার, আন্দ্রে গিড, হারম্যান হেসি, ফ্রানজ কাফকা, রুডইয়ার্ড কিপলিং, এডগার অ্যালান পো, ওয়াল্ট হুইটম্যান, ভার্জিনিয়া উলফ এবং অন্যান্য রচনাগুলি। বোর্জেস অনুবাদ শিল্পে ব্যাপকভাবে লিখেছিলেন এবং বক্তৃতা দিয়েছিলেন, "অনুবাদ মূলরূপে উন্নত হতে পারে, এমনকি এটি বিশ্বাসঘাতকও হতে পারে, এবং একই কাজের বিকল্প এবং সম্ভাব্য দ্বন্দ্বমূলক রেন্ডারিংও সমানভাবে বৈধ হতে পারে" (উইকিপিডিয়া)।

অন্যান্য অনুবাদক সচেতনভাবে আক্ষরিক অনুবাদ তৈরি করেছিলেন, বিশেষত ধর্মীয়, historicalতিহাসিক, একাডেমিক এবং বৈজ্ঞানিক রচনাগুলির অনুবাদক।তারা উত্স পাঠ্যের সাথে নিবিড়ভাবে মেনে চলেন, কখনও কখনও অ-পরিচয়মূলক অনুবাদ তৈরি করতে শেষ ভাষার সীমাটি প্রসারিত করেছিলেন।

"অনুবাদ স্টাডিজ" নামে একটি নতুন শৃঙ্খলা বিংশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে উপস্থিত হয়েছিল। "অনুবাদ স্টাডিজ" শব্দটি একটি আমেরিকান-ডাচ কবি ও কবিতার অনুবাদক জেমস এস হোমস তাঁর অর্ধপত্রে "অনুবাদ স্টাডির নাম ও প্রকৃতি" দ্বারা তৈরি করেছিলেন। নিজস্ব কবিতা লেখার সময়, হোমস ডাচ এবং বেলজিয়ামের কবিদের অনেকগুলি রচনা ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন। ১৯৪64 সালে আমস্টারডাম বিশ্ববিদ্যালয় কর্তৃক নির্মিত নতুন অনুবাদক এবং অনুবাদক ইনস্টিটিউট (পরে এটির নাম ইনস্টিটিউট অফ ট্রান্সলেশন স্টাডিজ) এর অধ্যাপক হিসাবে নিয়োগ পান।

বিশ শতকের মাঝামাঝি সময়ে পৃথক শৃঙ্খলে পরিণত হওয়ার আগে অনুবাদকে লিখিত অনুবাদের পরিবর্তে কথ্য অনুবাদ - অনুবাদ করার একটি বিশেষ রূপ হিসাবে দেখা হয়েছিল। অনুবাদ করার স্টাডিগুলি ধীরে ধীরে অনুবাদ স্টাডিজ থেকে ব্যাখ্যার ব্যবহারিক এবং শিক্ষাগত দিকগুলিতে মনোনিবেশ করার জন্য মুক্তি পেয়েছিল। এটিতে দোভাষীদের সমাজতাত্ত্বিক অধ্যয়ন এবং তাদের কাজের পরিস্থিতিও অন্তর্ভুক্ত ছিল, যদিও এই ধরণের গবেষণাগুলি এখনও অনুবাদকের পক্ষে খুব অল্প অভাবের মধ্যে রয়েছে।


একবিংশ শতাব্দীতে

তাদের পূর্বপুরুষদের মতো, সমসাময়িক অনুবাদকরা ভাষা সমৃদ্ধ করতে অবদান রাখেন। যখন একটি লক্ষ্য ভাষার কোনও উত্স ভাষার উপস্থিত শর্তাদির অভাব থাকে, তখন তারা সেই শর্তাদি ধার করে, যার ফলে লক্ষ্য ভাষা আরও সমৃদ্ধ হয়।

অনুবাদ অধ্যয়নগুলি একটি একাডেমিক আন্তঃশৃঙ্খলায় পরিণত হয়েছে যার মধ্যে অধ্যয়নের বিভিন্ন ক্ষেত্র (তুলনামূলক সাহিত্য, ইতিহাস, ভাষাতত্ত্ব, শব্দবিজ্ঞান, দর্শন, সেমোটিকস, পরিভাষা, গণনীয় ভাষাতত্ত্ব) অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। শিক্ষার্থীরা সেই অনুযায়ী প্রশিক্ষণের জন্য একটি বিশেষত্ব (আইনী, অর্থনৈতিক, প্রযুক্তিগত, বৈজ্ঞানিক বা সাহিত্যিক অনুবাদ )ও চয়ন করে।

অনুবাদ এবং স্থানীয়করণ পরিষেবাদি এবং অনুবাদ সফ্টওয়্যারগুলির জন্য ইন্টারনেট বিশ্বব্যাপী বাজারকে উত্সাহিত করেছে। অনিচ্ছাকৃত কর্মসংস্থান এবং পেশাদার অনুবাদকদের জন্য কম হার এবং ভিড়ের উত্সাহিত অনুবাদ সহ বিনা বেতনের স্বেচ্ছাসেবীর অনুবাদের উত্থান সহ এটি অনেকগুলি বিষয় নিয়ে এসেছে। দ্বিভাষিক লোকদের ভাল অনুবাদক হওয়ার জন্য দুটি ভাষার চেয়ে বেশি দক্ষতার প্রয়োজন হয়।অনুবাদক হওয়াই একটি পেশা, এবং বিষয়টির পুরোপুরি জ্ঞানকে বোঝায়।

দুই সহস্রাব্দের জন্য সাহিত্যিক, একাডেমিক এবং বৈজ্ঞানিক লেখকদের পাশাপাশি অত্যন্ত সম্মানিত হওয়ার পরে, অনেক অনুবাদক একবিংশ শতাব্দীতে অদৃশ্য হয়ে পড়েছেন এবং অনুবাদগুলির জন্য তারা দিন, সপ্তাহ বা কয়েক মাস ব্যয় করেছেন এমন নিবন্ধ, বই, ওয়েবসাইট এবং অন্যান্য সামগ্রীতে তাদের নামগুলি প্রায়শই ভুলে যায় ।


No comments: