Thursday, August 27, 2020

Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation - ইউলিসিস - লর্ড টেনিসন - বাংলা অনুবাদ

 Ulysses  - Alfred Tennyson - Summary and Analysis in Bangla 



সংক্ষেপ

হোমারকৃত মহাকাব্য ইলিয়াড এর কাহিনি দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে কবি টেনিসন Ulysses কবিতাটি রচনা করেন। ইলিয়াড এর কাহিনি অনুযায়ী ট্রয় যুদ্ধের বীর ইউলিসিস, যুদ্ধ শেষে নিজ দেশে ফিরে আসেন। ফিরে এসে তার মাঝে ভাবান্তর জাগে। যে প্রিয়তমা পত্নীকে তিনি রেখে গিয়েছিলেন নব যৌবনা, গৃহে ফিরে তাকে দেখেন একজন পৌঢ়া হিসেবে। সমুদ্রে সমুদ্রে ঘুরে বেড়ানো ইউলিসিসের আর রাজকার্যে মন বসে না। তিনি মনে করেন গৃহের মাঝে বসে অলস রাজার মতো রাজ্য চালনা আর তার পক্ষে সম্ভব হবে না। তার কানে আসে দূর দূর দেশের ডাক, তার রক্তে তখন অভিযানের উন্মাদনা। গৃহকোণ তার কাছে বদ্ধ খাঁচা মনে হতে থাকে। কবি টেনিসন আসলে ইউলিসিসের মনোবেদনা আর অজানাকে জানার আকুলতার প্রকাশ ঘটিয়েছেন। মানবাত্মা যেন বদ্ধ গৃহে আবদ্ধ থাকতে চায় না। মানবাত্মার এই যে বহির্মুখী চেতনা এটারই প্রকাশ ঘটিয়েছেন কবি তাঁর ইউলিসিস কবিতার মাধ্যমে।

Ulysses বাংলা অনুবাদ

কাব্যিক মূল্যায়ন

ইউলিসিস কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৪২ সালে। একদা হোমার এবং দান্তে কর্তৃক গভীরভাবে অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন টেনিসন। বিশেষ করে হোমারকৃত মহাকাব্য ইলিয়াড থেকে তিনি ইউলিসিস লেখার অনুপ্রেরণা লাভ করেন। ইলিয়াড মহাকাব্যের বিখ্যাত বীর ইউলিসিস। ট্রয়ের যুদ্ধ শেষে নানা ঘাত-প্রতিঘাত এবং বহু দেশ ঘুরে বিচিত্র অভিজ্ঞতা সঞ্চয় করে নিজ দেশ ইথাকায় ফিরে আসেন ইউলিসিস প্রায় বিশ বছর পরে। ফিরে এসে দেখেন তার সুন্দরী যুবতী স্ত্রী বদ্ধা, চলে পাক ধরেছে তার। ইউলিসিসের রক্তে তখন খেলা করছে দেশ, মানুষ, যুদ্ধ, অভিযান, মহাসাগর অলস রাজার মতো বসে দিন গুজরান করতে তার আর ইচ্ছে হল না মোটেই। যে ঘুরেছে সমুদ্রে সমুদ্রে, দূর দেশের ডাকে যার প্রাণ চঞ্চল, সে কি বাস করতে যায় নির্জন গৃহকোণে। ইউলিসিসের জবানিতে এ কবিতায় মানব হৃদয়ের শাশ্বত আকুলতারই যেন প্রকাশ ঘটেছে। এ যেন সংসার বন্ধনে আটকে পড়া মানবের আকুল আর্তনাদ। অসীমের আহ্বান সর্বদা যেমন আকুল করে মানবকে, ইউলিসিসও তেমনি আকুল, যেহেতু সেও তো মর্তমানব। দেবতার সাথে যুদ্ধ করেছে সে, নিজ গৃহে সাধারণ প্রজাদের ডামাডোলে তার আর মন নেই। ইউলিসিস কবিতার মধ্য দিয়ে যেন মর্তমানবের শাশ্বত আকুলতারই প্রকাশ ঘটেছে, মানবাত্মা সীমার মাঝে আটকে থাকতে চায় না। সে সর্বদা খোজে অসীমের সীমা।







Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation - ইউলিসিস - লর্ড টেনিসন - বাংলা অনুবাদ






সম্মান ১ম বর্ষের সিলেবাসের অন্যান্য অনুবাদ


সম্মান ৩য় বর্ষের সিলেবাসের অন্যান্য অনুবাদ


Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation

ইউলিসিস - লর্ড আলফ্রেড টেনিসন 

কোনো লাভ নেই একজন আলসে রাজার মতো

বিগত যৌবনা স্ত্রীকে নিয়ে

এই পর্বতঘেরা নির্জন দ্বীপে বাস করে।

আমাকে প্রয়োগ করতে হবে অসম আইন

এই অশিক্ষিত বুনো জনতার মাঝে

সম্পদ জমা, নিদ্রা আর পানাহার

এ সবই আমার রীতির বিরুদ্ধে ।

ভ্রমণে আমার ক্লান্তি নেই, আকণ্ঠ পান করেছি

আমি জীবনের সুধারস

উপভোগ করেছি পরমানন্দ, সহ্য করেছি অপরিসীম যন্ত্রণা,

দুটোই আমাকে একান্তে টেনেছে কাছে, সৈকতে একাকী,

কালো মেঘদল ঢেকেছে তারার আকাশ

ঝড়ে উত্তাল হয়েছে কালো সমুদ্র।

খ্যাতিমান আমি, সর্বদা ঘুরেছি স্থান হতে স্থানান্তরে

তৃষ্ণার্ত হৃদয় নিয়ে,

দেখেছি অনেক শহর, মানুষ, তাদের রীতিনীতি, সংঘ আর সরকার।

সামান্য জন আমি কিন্তু পেয়েছি সম্মান সবার।

আকণ্ঠ নিমজ্জিত হয়েছি যুদ্ধের উন্মাদনায়

সহযোদ্ধাদের সাথে দূর ট্রয়ের ঝটিকাক্ষুব্ধ পরিমণ্ডলে,

অংশ নিয়ে মিশেছি সেখানে;

সমস্ত অভিজ্ঞতা আজ দোর পথে ছুটে যায়

ঝিলিক দেয় অজানা জগতের অস্পষ্ট রেখা

সারা জীবনের তরে সারা জীবন এবং পুরোটা জীবন

স্থবির জীবন কতই না বিরক্তিকর, জীবিনের শেষ দিন পর্যন্ত।

জংপড়া অকেজো তরবারির মতো!

এ জীবন শুধু নিশ্বাস! জীবনের পর জীবনের আবরণ

আর খুবই স্বল্প সময় মোর তরে

প্রতিটি মুহূর্ত মোরা ব্যয় করি কোনো একটা কিছুর তরে

মৃত্যুর কাছ থেকে নিজেকে সযত্বে সরিয়ে রেখে,

জীবনের প্রতিটি ক্ষণ বড়ই দামি নিত্য বয়ে আনে নতুন জ্ঞান

জীবনের আরও তিনটি বছর হয়ত আমি আহরণ করব জ্ঞান

বুড়িয়ে যাওয়া আমার এই আত্মার সুগভীরে

অনুসরণ করব জ্ঞানের, ঠিক তারকার মতো,

যারা ডুবে যাওয়ার পূর্বে ঘুরে বেড়ায় আকাশে,

সাতরাব মানব জীবনের সীমাহীন অসীম লোক।


এই আমার পুত্র, নিজ পুত্র টেলেমেকাস,

আমার পরে রাজদণ্ড হাতে নেবে সে-

আমারই মতো একান্ত ভালোবাসায় পূর্ণ করবে

সে তার দায়িত্বভার, স্বাভাবিকভাবেই

প্রজাকুলকে বশ মানাবে শক্তি আর সহজ-নম্রতা গুণে ।

নির্দোষ সে, কর্তব্যকর্মে সদা নিষ্ঠাবান, কর্তব্যপরায়ণতা

থেকে কখনো বিচ্যুত হবে না

মাতার প্রতি থাকবে সে সদা নিষ্ঠাবান

ঈশ্বরের আরাধনায় থাকবে ভক্তি তার

যখন চলে যাব আমি, সে চালাবে তার কর্ম আমারই মতো ।

বন্দর হতে পাল তুলবে জাহাজ

অসীম সমুদ্রের অস্পষ্ট আঁধারে,

শ্রম আর প্রাণশক্তির প্রতীক আমার নাবিকেরা,

নিজেদের মেলাবে আমার সাথে-

পরমানন্দে স্বাগত জানাবে তারা

বজ্রবিদ্যুৎ আর সূর্যালোক ধারাকে

আর এসবের মুখোমুখি হবে মুক্ত হৃদয়ে- তুমি আমি তো বৃদ্ধ

বৃদ্ধেরাও বয়ে আনতে পারে সম্মান কর্মের জোরে,

মৃত্যু সব মুছে দিলেও, কিছুটা থেকে যায়।

কিছু সম্মানের কাজ তবুও করার থাকে,

ঈশ্বরের সাথে মানবের সংগ্রাম মানায় না।

কঠিন প্রস্তর মাঝেও জ্বলে ওঠে দীপশিখা;

দিন আসে দিন যায়; ক্রমে চাদ পৌছে পূর্ণতায়।

চারপাশে গুনগুন করে কত না শব্দাবলি

এস বন্ধুরা, দেরি নয়, চল খুজি নতুন জগৎ ।

নিজেকে শক্ত করে অগ্রগামী হও সবেগে

পাল তুলে এগিয়ে যাও, আকাশের তারা যে পর্যন্ত

না ডুবে যায় পশ্চিম সমুদ্র জলে,

সমুদ্রের নিচে বারি রাশি ধৌত করবে মোদের শরীর

অবশ্যই মোরা স্পর্শ লাভ করব পরম সুখের

দেখতে পাব মোরা যোদ্ধা একিলিসকে,

যাকে ভালো করে চিনি আমরা সবাই,

নাবিকেরা অভিজ্ঞতা অর্জন করবে আরো

মোদের তখন আগের মতো শক্তি নেই।

আমরা কে আসলে কে আমরা

সবাই মোরা একই প্রাণশক্তির অধিকারী বীর যোদ্ধা

সময় আর ভাগ্য মোদের করেছে দুর্বল

কিন্তু ইচ্ছেরা আছে এখনো অটুট শক্তিমান



আঘাত করবে, দেখবে, খুজে নেবে আর মানবে না হার।

Tuesday, August 11, 2020

A streetcar named desire in bangla. Streetcar Named Desire by Tennessee williams বাংলা অনুবাদ ।

 Creditণদাতাদের কাছে তার পরিবারের বাড়িটি হারিয়ে যাওয়ার পরে, ব্লাঞ্চে ডুবুইস তার ছোট বিবাহিত বোন স্টেলা এবং শ্যালক স্ট্যানলি কোওলস্কির সাথে থাকার জন্য নিউ মিসিলিপি এর ছোট শহর লরেল থেকে মিসিলিপি-তে ভ্রমণ করেছেন। ব্লাঞ্চের বয়স তিরিশের দশকে এবং কোনও অর্থ ছাড়াই আর কোথাও যাওয়ার দরকার নেই।


ব্লাঞ্চ স্টেলাকে বলেছিলেন যে তিনি তার স্নায়ুর কারণে (যেটি পরে মিথ্যা বলে প্রকাশিত হয়েছে) তার ইংরেজি-শিক্ষার অবস্থান থেকে অনুপস্থিতির ছুটি নিয়েছেন। ব্লাঞ্চ তার বোনের দু'কোঠার ফ্ল্যাটের শাবককে বিলাপ করেছে। তিনি স্ট্যানলিকে জোরে এবং রুক্ষ অবস্থায় দেখতে পান, শেষ পর্যন্ত তাকে "সাধারণ" হিসাবে উল্লেখ করেছেন। বিনিময়ে স্ট্যানলি ব্ল্যাঞ্চের শিষ্টাচারের যত্ন নেয় না এবং তার উপস্থিতি অপছন্দ করে।


স্ট্যানলি পরে ব্ল্যাঞ্চকে তার আগের বিবাহ সম্পর্কে প্রশ্ন করেছিলেন। ব্লাঞ্চ খুব ছোট বয়সে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন, বিধবা ও একা রেখেছিলেন। তার মৃত স্বামীর স্মৃতি ব্লাঞ্চকে কিছুটা স্পষ্ট দুর্দশার কারণ করে। স্ট্যানলি ভেবে যে তিনি উত্তরাধিকার সূত্রে প্রতারিত হয়েছেন, তিনি একবার বড় আবাদ ও ডুবুইস পরিবারের বাড়িতে বেল রেভের কী হয়েছিল তা জানতে চেয়েছিলেন। বেলঞ্চ রেভের সাথে সম্পর্কিত সমস্ত নথি হস্তান্তর করে Bla কাগজপত্রগুলি দেখার সময়, স্ট্যানলি চিঠিগুলির একটি বান্ডিল লক্ষ্য করেছেন যা ব্লাঞ্চ আবেগের সাথে তার মৃত স্বামীর ব্যক্তিগত প্রেমের চিঠিগুলি প্রকাশ করে। এক মুহুর্তের জন্য, স্ট্যানলি তার ঘোষিত অনুভূতির উপর নজর রাখে বলে মনে হয়। এরপরে, তিনি ব্লাঞ্চকে জানিয়ে দেন যে স্টেলা একটি বাচ্চা হতে চলেছে। এটি ব্ল্যানচের মানসিক উত্থান শুরু হিসাবে দেখা যেতে পারে।


ব্ল্যানচে আসার পরের রাতেই, স্ট্যানলির একটি জুজু গেম চলাকালীন, ব্ল্যানচে স্ট্যানলির পোকার খেলোয়াড় বন্ধুদের মধ্যে মিচের সাথে দেখা করলেন। তাঁর ভদ্রভাবে তাকে অন্য পুরুষদের থেকে আলাদা করে দেয়। তাদের চ্যাট চটকদার এবং বন্ধুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে এবং ব্লাঞ্চ সহজেই তাকে আকর্ষণ করে; তারা একে অপরকে পছন্দ করেন. হঠাৎ একাধিক বাধা পেয়ে মন খারাপ হয়ে যায়, স্ট্যানলি মাতাল রাগে বিস্ফোরিত হয় এবং স্টেলার আঘাত করে। ব্লেঞ্চ এবং স্টেলা উপরের প্রতিবেশী ইউনিসের কাছে আশ্রয় নেন। স্ট্যানলি সুস্থ হয়ে উঠলে, তিনি নীচে উঠোন থেকে চিত্কার করলেন স্টেলার ফিরে আসার জন্য বারবার তার নাম ধরে ডাকেন এবং নিজেকে বিছানায় নিয়ে যাওয়ার অনুমতি দেন। স্টেলা স্ট্যানলিতে ফিরে আসার পরে, ব্ল্যাঞ্চ এবং মিচ উঠোনের সিঁড়ির নীচে বসেছিলেন, যেখানে মিচ স্ট্যানলির মোটা আচরণের জন্য ক্ষমা চেয়েছিল।


ব্লাঞ্চে আশ্চর্য হয়ে পড়ে যে স্টেলা এই ধরনের সহিংসতার পরে তার অবমাননাকর স্বামীর কাছে ফিরে আসবে। পরের দিন সকালে, ব্ল্যাঞ্চ স্টেলার দিকে ধাবিত হয় এবং স্ট্যানলিকে subhuman হিসাবে বর্ণনা করে, যদিও স্টেলা ব্ল্যাঞ্চকে আশ্বাস দেয় যে তিনি এবং স্ট্যানলি ভাল আছেন। স্ট্যানলি কথোপকথনটি শুনে তবে চুপ করে থাকে। স্ট্যানলি এলে স্টেলা তাকে জড়িয়ে ধরে চুমু খায়, ব্লাঞ্চকে জানিয়ে দেয় যে স্ট্যানলির তার কম মতামত কোনও ব্যাপার নয়।


সপ্তাহ পেরিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে ব্লাঞ্চে এবং স্ট্যানলির মধ্যে ঘর্ষণ বাড়তে থাকে। ব্লাঞ্চের মিচে আশা রয়েছে, এবং স্টেলাকে বলেছে যে সে তার সাথে চলে যেতে চায় এবং কারও সমস্যা হতে পারে না। দুজনের মধ্যে বৈঠক চলাকালীন ব্লাঞ্চ মিচকে স্বীকার করেছিলেন যে একবার অ্যালান গ্রে নামে এক যুবকের সাথে তার বিয়ে হয়েছিল, যাকে পরে তিনি একজন বয়স্ক ব্যক্তির সাথে যৌন লড়াইয়ে আবিষ্কার করেছিলেন। গ্রে পরে তার নিজের জীবন গ্রহণ করেছিল যখন ব্লাঞ্চ তাকে বলেছিল যে তিনি তার প্রতি বিরক্ত। গল্পটি মিচকে স্পর্শ করেছে, যারা ব্লাঞ্চকে বলে যে তাদের একে অপরের প্রয়োজন 



পরে স্ট্যানলি স্টেলাকে গসিপটি পুনরাবৃত্তি করেছিলেন যে তিনি ব্লাঞ্চে জড়ো হয়েছিলেন এবং তাকে বলেছিলেন যে ব্লাঞ্চকে একটি অনূর্ধ্ব-বয়সী শিক্ষার্থীর সাথে জড়িত থাকার কারণে তার শিক্ষাদানের কাজ থেকে বরখাস্ত করা হয়েছিল এবং তিনি পতিতাবৃত্তির জন্য পরিচিত একটি হোটেলে থাকতেন। স্ট্যানলির নিষ্ঠুরতার জন্য স্টেলা ক্ষোভে ফেটে পড়ার পরে তিনি বলেছিলেন যে তিনি মিচকেও গুজব সম্পর্কে বলেছিলেন, কিন্তু তিনি শ্রমজীবনে যাওয়ার কারণে এবং লড়াইটি হ্রাস করা হয় এবং তাকে হাসপাতালে প্রেরণ করা হয়।


যখন ব্ল্যানচে একা বাড়িতে অপেক্ষা করছিল, মিচ স্ট্যানলি তাকে যে গল্প বলেছিল তার সাথে ব্ল্যাঞ্চের মুখোমুখি হন। প্রথমে তিনি সবকিছু অস্বীকার করেছেন, তবে শেষ পর্যন্ত স্বীকার করেছেন যে গল্পগুলি সত্য। তিনি ক্ষমা প্রার্থনা। রাগান্বিত ও অপমানিত মিচ তাকে প্রত্যাখ্যান করে।


যেহেতু স্টেলা জন্ম দেওয়ার জন্য চেক-ইন করা হয়েছে, স্ট্যানলি এবং ব্লাঞ্চ অ্যাপার্টমেন্টে একা রয়েছেন। ব্লাঞ্চে আরও একটি কল্পনার অবতারণা হয়েছে যে তাঁর এক প্রবীণ আইনজীবী আর্থিক সহায়তা সরবরাহ করতে আসছেন এবং তাকে নিউ অরলিন্স থেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে আসছেন। স্ট্যানলি ক্রোধে ব্লাঞ্চের মিথ্যাচার, ভন্ডামি ও আচরণ এবং তার দিকে অগ্রসর হওয়ার আগে ক্রোধের সাথে এই অভিনয়টির পাশাপাশি এগিয়ে যান; প্রতিক্রিয়া হিসাবে, তিনি তাকে একটি ভাঙা বোতল দিয়ে আক্রমণ করার হুমকি দেয়, কিন্তু অতিরিক্ত শক্তি প্রয়োগ করা হয়। ব্লাঞ্চে মেঝেতে ধস নেমেছিল এবং স্ট্যানলিকে শেষবার তাকে অচেতন অবস্থায় তাঁর বিছানায় নিয়ে যেতে দেখা গেকবিতা টি ছে।


কোওলস্কি অ্যাপার্টমেন্টে পোকারের অন্য খেলায় স্টেলা এবং তার প্রতিবেশী ইউনিস ব্ল্যাঞ্চের জিনিসপত্র প্যাকিং করছেন, যখন ব্লাঞ্চ একটি বিপরীতমুখী অবস্থায় স্নান করেছিলেন, মানসিক অবসন্নতায় ভুগছিলেন। স্ট্যানলির আক্রমণ সম্পর্কে ব্লেঞ্চ স্টেলাকে জানালেও স্টেলা নিজের বোনের কাহিনীকে বিশ্বাস করতে পারছেন না। যখন কোনও চিকিত্সক এবং একটি ম্যাট্রন ব্লাঞ্চকে হাসপাতালে নেওয়ার জন্য পৌঁছে, তিনি প্রথমে তাদের প্রতিরোধ করেন এবং বিভ্রান্তিতে মেঝেতে পড়ে যান। মিচ, জুজু খেলায় উপস্থিত, কান্নায় ভেঙে যায়। চিকিত্সক যখন ব্লাঞ্চকে সাহায্য করেন, তখন তিনি স্বেচ্ছায় তাঁর সাথে যান, বললেন: "আপনি যে হন - আমি সর্বদা অপরিচিত লোকদের দয়াতে নির্ভর করেছি।" নাটকটি স্ট্যানলে কাঁদতে থাকা স্টেলার সান্ত্বনা দিয়ে চলেছে, যখন জুজু খেলাটি নিরবচ্ছিন্নভাবে অব্যাহত থাকে এবং একজন খেলোয়াড় বলেছেন: "এই গেমটি সাত-কার্ড স্টাড ।

Exium কীসের ওষুধ?

 Exium Tablet নিম্নলিখিত সক্রিয় উপাদান রয়েছে: Esomeprazole। tablet ফর্ম পাওয়া যায়।

Exium Tablet ব্যবহারসমূহ, কম্পোজিশন, ডোজ, পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া ও পর্যালোচনা এর সাথে সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য নীচে তালিকাভুক্ত করা হলো:

ব্যবহার

চিকিৎসায় ব্যবহৃত Exium Tablet নিম্নলিখিত রোগের উপসর্গ নিয়ন্ত্রণ ও প্রতিরোধ করে:
আরও জানুন: ব্যবহার
পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া
নিম্নলিখিত Exium Tablet এর কম্পোজিশনের ফলে সম্ভাব্য পার্শ্বপ্রতিক্রিয়ার একটি তালিকা। এটি একটি সম্পূর্ণ তালিকা নয়। এই পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া হতে পারে কিন্তু সবসময় না। কিছু পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া মারাত্মক হতে পারে কিন্তু বিরল। নিম্নলিখিত পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া হলে আপনার ডাক্তারের সাথে পরামর্শ করুন, বিশেষ করে যদি না যায়।.
আপনি যদি উপরে তালিকার বাইরে কোন পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া লক্ষ্য করেন তাহলে আপনার ডাক্তারের সাথে যোগাযোগ করুন। এছাড়াও আপনি আপনার স্থানীয় খাদ্য ও ড্রাগ প্রশাসন কর্তৃপক্ষকে পার্শ্বপ্রতিক্রিয়া ঘটনার কথা রিপোর্ট করতে পারেন।

Saturday, August 8, 2020

শুফম সাহিত্য পত্রিকা আগস্ট সংখ্যা ২০২০

আগস্ট সংখ্যা ডাউনলোড করুন 👇
Download




*আগস্ট সংখ্যা ২০২০ * পেতে নিচের লিঙ্কে ক্লিক করুন 👇
www.sufomepepar.com
প্রিন্ট কপি পড়তে নিচের লিঙ্কে ক্লিক করুন 
👇
Www.printsufom.com



লেখক তালিকা নিচের লিঙ্কে দেখুন 

Monday, August 3, 2020

The Lotos Eaters By Alfred Tennyson in bangla. The Lotos-Eaters bangla onubad. বাংলা অনুবাদ

The Lotos Eaters

By Alfred Tennyson

সারাংশ বা সামারি

কবিতাটির শুরুতেই ইউলিসেস তার নাবিকদের ইঙ্গিত দেয় যে শিগ্রই তারা একটি দ্বীপে পৌঁছাবে। তারপর তারা Lotos Island নামক আশ্চর্য দ্বীপে এসে পৌঁছে। এই দ্বীপে লটাস-খাদকেরা বসবাস করে। তাদের দেখে মনে হয় তারা যেন কোন মোহের মধ্যে রয়েছে। এই দ্বীপে কোন চাঞ্চল্য নেই, সবকিছুই যেন স্থবির। সমস্ত দ্বীপ-জুড়ে একধরনের ঘুমন্ত বাতাস প্রবাহিত হয়। দ্বীপে ছড়িয়ে-ছিটিয়ে রয়েছে বেশকিছু জলাধার। অস্তমিত সূর্যের লাল বর্ণ দ্বীপটিকে চমৎকার সুন্দর করে তুলে।

লাল সূর্যটি খুব ধিরে পশ্চিম আকাশে অস্ত যায়। অস্তমিত সূর্যটি পাহাড়ের চূড়া থেকে উঁকি মারে। ধূসর অন্ধকারে দ্বীপবাসীরা জাদুকরী লটাস ফল এবং ফুল নিয়ে ইউলিসেসের জাহাজের পাশে এসে হাজির হয়। সমস্ত নাবিকরা, যারা এই লটাস ফল খেয়েছে, তারা অবসাদ ও নিদ্রা অনুভব করে। তারা দুশ্চিন্তামুক্ত ও মোহগ্রস্থ হয়ে পড়ে।

[et_bloom_inline optin_id=optin_2]
নাবিকরা জাহাজ থেকে নেমে সমুদ্রপারে বসে পড়ে। সূর্যটি ঠিক তাদের সম্মুখে অস্ত যায় এবং চাঁদটি তাদের পেছনের আকাশে উঠে। সমুদ্রের কলকল ধ্বনি তাদের কাছে সংগীতের মতো শ্রুতিমধুর লাগে। তারা দুশ্চিন্তামুক্ত হয়ে যায় এবং মনে হয় তারা তাদের নিজেদের বাড়িতেই অবস্থান করছে। সুতরাং ট্রয়ের যুদ্ধ-ফেরত এই ক্লান্ত নাবিকরা আর তাদের সমুন্দ্রযাত্রা চালিয়ে যাওয়ার প্রয়োজনীয়তা বোধ করে না। তাদের কাছে পার্থিব জীবনের সমস্ত দুঃখকষ্ট অর্থহীন হয়ে পড়ে।   

নাবিকদের গানঃ দুশ্চিন্তামুক্ত ও মোহগ্রস্থ নাবিকেরা একত্রে গেয়ে উঠে যে, এই চমৎকার ঘুমন্ত, স্থবির ও নির্ঝঞ্ঝাট দ্বীপ তাদেরকে প্রশান্তি দিয়েছে এবং তারা চায় না যে কেউ তাদের আর জ্বালাতন করুক। তাদের গানের মাধ্যমে তারা প্রশ্ন তুলে যে, যেহেতু মৃত্যু সকলের জন্যই অনিবার্য, তাই এই পার্থিব জগত অর্জনের জন্য দুঃখকষ্ট ও পরিশ্রম করা একেবারেই নিরর্থক। মন্দশক্তি ও শত্রুদের বিরুদ্ধে অনবরত যুদ্ধ কোনো সুখ-শান্তি বয়ে আনতে পারে না। সুতরাং তারা জোর দিয়ে বলে যে, যেহেতু প্রকৃতির সবকিছুই পরম বিশ্রাম ও শান্তি উপভোগ করে, তারা কেন কঠোর পরিশ্রম ও দুঃখকষ্টের শিকার হবে!

[et_bloom_inline optin_id=optin_2]  

ফুল, ফল, পাতা সবকিছুই জন্মায় এবং শান্তিতেই ঝরে পড়ে। তাদের কোনো প্রতিবন্ধকতা নেই এবং তারা কোন রকম পরিশ্রম ছাড়াই জন্মায় এবং ঝরে যায়। শুধুমাত্র নির্বোধ মনুষ্যজাতিই পরিশ্রম করে মরছে। তারা যুক্তি দেয় যে, কেনই বা তারা অনর্থক পরিশ্রম করবে যেখানে লটাস-দ্বীপবাসীরা দুশ্চিন্তা-মুক্ত আলস্য উপভোগ করে।

সুতরাং ইউলিসেসের নাবিকরা যুক্তি দেয় যে তারা এই নির্ঝঞ্ঝাট দ্বীপে চিরকালের জন্য থাকতে চায়। তাদের আর বাড়ি ফিরে যাওয়ার কোন প্রয়োজনীয়তা নেই, কারণ তারা সমুদ্রযাত্রা ও যুদ্ধের জন্য দীর্ঘকাল ধরে বাড়ি থেকে অনুপস্থিত। তাদের ফেলে আসা বাচ্চারা আজ বড় হয়ে গিয়েছে এবং সংসারের দায়িত্ব নিয়েছে,তাদের স্ত্রীরা হয়তো অন্য স্বামী গ্রহন করেছে। সুতরাং হঠাত উপস্থিত হয়ে নাবিকেরা আর তাদের জ্বালাতন করতে চায় না। সুতরাং এই চমৎকার দ্বীপে থেকে এর সৌন্দর্য উপভোগ করাই সর্বোত্তম কাজ হবে।  

More: The Collar Bangla Summary

তারা যথেষ্ট ভোগান্তির শিকার হয়েছে। তারা আর ভ্রমন করবেনা। এখন তাদের ক্লান্ত দেহকে বিশ্রাম দেয়ার সময় এসেছে। তারা ঈশ্বরদের মতো পাহারগুলোতে বিশ্রাম করবে। কারণ দেবতারাই তো মানুষের দুঃখকষ্ট সম্পর্কে উদাসীন। এজন্য আর ভ্রমন নয়, এখন শুধুই বিশ্রাম।



2য় আলোচনা:







ওডিসিউস তার নাবিকদেরকে সাহসী হতে বলে, তাদের আশ্বাস দিয়ে যে তারা শীঘ্রই তাদের বাড়ির তীরে পৌঁছে যাবে। দুর্বল ও শান্ত পরিবেশের কারণে তারা বিকেলে, এমন একটি জায়গায় পৌঁছায় যেখানে "সর্বদা এটি বিকেলে মনে হত"। নাবিকরা এই “স্রোতের দেশ” দেখতে পান যার ঝলমলে নদী সমুদ্রের দিকে প্রবাহিত হয়, এর তিনটি তুষার-edাকা পাহাড়ের চূড়া এবং উপত্যকায় ছায়াময় পাইন বাড়ছে।

নাবিকদের "হালকা চোখের মেলানো লোটোস-ইটাররা" স্বাগত জানায়, যার অন্ধকার মুখগুলি গোলাপী সূর্যাস্তের বিরুদ্ধে ফ্যাকাশে দেখা দেয়। এই লোটোস-ইটাররা ওডিসিয়াসের নাবিকদের দেওয়া লোটোর ফুল এবং ফল বহন করে। যারা লোটো খায় তাদের মনে হয় তারা গভীর ঘুমে পড়েছে; তারা দ্বীপের হলুদ বালির উপরে বসে তাদের সহকর্মী সামুদ্রিকদের কথায় তাদের হৃদস্পন্দনের সংগীত শুনে খুব কষ্টই বুঝতে পারে। যদিও ইথাকাতে তাদের বাড়ির স্বপ্ন দেখতে খুব মিষ্টি হয়েছে, লোটোগুলি তাদের এখানে ঘুরে বেড়াতে পছন্দ করে, ঘুরে বেড়াতে ক্লান্ত করে তোলে। যে ব্যক্তি লোটোর ফল খেয়েছে সে ঘোষণা করে যে সে "আর ফিরে আসবে না" এবং সমস্ত মেরিনার এই লোটোস-ইটারের দেশে থাকতে এই রেজোলিউশনটি নিয়ে গান করতে শুরু করে sing
 


কবিতাটির বাকী অংশটিতে মেরিনারদের চুরিকের আটটি সংখ্যাযুক্ত স্তঞ্জ রয়েছে, যা চিরকাল থাকার জন্য তাদের রেজোলিউশনটি প্রকাশ করে। প্রথমে, তারা লোটোস-ইটারের জমির মিষ্টি এবং সূক্ষ্ম সংগীতের প্রশংসা করে, এই সংগীতটিকে পাপড়ি, শিশির, গ্রানাইট এবং ক্লান্ত চোখের পাতার সাথে তুলনা করে। দ্বিতীয় স্তরে তারা প্রশ্ন তোলে যে কেন মানুষ প্রকৃতির একমাত্র প্রাণী যাকে অবশ্যই পরিশ্রম করতে হবে? তারা যুক্তি দেয় যে প্রকৃতির সমস্ত কিছুই বিশ্রাম নিতে এবং স্থির থাকতে সক্ষম, তবে মানুষ একটি দুঃখ থেকে অন্য দুঃখে ছুঁড়ে যায়। মানুষের অন্তর্নিহিত চেতনা তাকে বলে যে প্রশান্তি এবং প্রশান্তি একমাত্র আনন্দ দেয় এবং তবুও তিনি পরিশ্রম করতে এবং তার পুরো জীবনকে ঘুরে বেড়াতে ব্যর্থ হন।

তৃতীয় স্তরে, মেরিনাররা ঘোষণা করে যে প্রকৃতির সমস্ত কিছুকে একটি জীবনকাল বরাদ্দ করা হয় যাতে ফুল ফোটে এবং বিবর্ণ হয়। অন্যান্য জীবন্ত প্রাণীর উদাহরণ হিসাবে, তারা "ভাঁজ পাতা, যা অবশেষে হলুদ হয়ে যায় এবং পৃথিবীতে প্রবাহিত হয়, সেইসাথে" পূর্ণ রসালো আপেল ", যা শেষ পর্যন্ত মাটিতে পড়ে এবং ফুলটি পাকা হয় এবং বিবর্ণ। এরপরে, চতুর্থ স্তব্যে সামুদ্রিকরা শ্রমজীবনের উদ্দেশ্য নিয়ে প্রশ্ন তোলে, যেহেতু কিছুই ক্রমবর্ধমান হয় না এবং এইভাবে আমাদের সমস্ত অর্জন কোথাও আসে না। তারা প্রশ্ন করেন যে "কী ... স্থায়ী হবে", ঘোষণা করে যে জীবনের প্রতিটি জিনিস ক্ষণস্থায়ী এবং তাই বৃথা যায়। মেরিনাররা "দীর্ঘ বিশ্রাম বা মৃত্যুর" জন্য তাদের আকাঙ্ক্ষাও প্রকাশ করে, যার মধ্যে উভয়ই তাদের অন্তহীন শ্রমের জীবন থেকে মুক্তি দেবে।
 


পঞ্চম স্তবটি বিলাসবহুল স্ব-প্রবৃত্তির প্রতি প্রথম স্তরের ইতিবাচক আবেদন প্রতিধ্বনিত করে; অবিচ্ছিন্ন স্বপ্ন দেখে জীবন যাপন করা কতটা মধুর তা সামুদ্রিকরা ঘোষণা করে। তারা ঘুম, স্বপ্ন, লোটো খাওয়া এবং সৈকতে তরঙ্গগুলি দেখার ব্যতীত সারাদিন কিছুই না করার মতো কী হতে পারে তার একটি চিত্র তারা এঁকে দেয়। এই ধরনের অস্তিত্ব তাদেরকে সেই সমস্ত ব্যক্তিদের স্মরণে রাখতে শান্তিতে সক্ষম করবে যেগুলি তারা আগে জানত যারা এখন হয় তাকে কবর দেওয়া হয়েছে ("ঘাসের oundিবি দিয়ে apেকে দেওয়া হয়েছে") বা দাহ করা হয়েছে ("দু' মুঠো সাদা ধূলিকণা, পিতলের কুঁচকিতে আবদ্ধ!") ।

ষষ্ঠ স্তবটিতে সামুদ্রিকরা যুক্তি দিয়েছিল যে তাদের পরিবার সম্ভবত তাদের যে কোনও উপায়ে ভুলে গেছে, এবং তাদের ঘরগুলি ভেঙে পড়েছে, তাই তারা সম্ভবত লোটোস-খাওয়ার দেশে থাকতে পারে এবং "যা ভেঙে গেছে তাই থাকতে দেয়” "যদিও তাদের রয়েছে তাদের স্ত্রী এবং পুত্রদের স্মৃত স্মৃতি, অবশ্যই এখন ট্রয়ে যুদ্ধের দশ বছর পরে, তাদের ছেলেরা তাদের সম্পত্তি উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছে; এটি কেবল তাদের এখন ফিরে আসার জন্য অপ্রয়োজনীয় বিভ্রান্তি ও ঝামেলা সৃষ্টি করবে। তাদের হৃদয় যুদ্ধ এবং যুদ্ধক্ষেত্রের মাধ্যমে সমুদ্রের নেভিগেশন থেকে জরাজীর্ণ এবং এইভাবে তারা প্রত্যাবর্তন বাড়ি তৈরি করবে এমন বিভ্রান্তির তুলনায় লোটোর ভূখণ্ডের শিথিল মৃত্যুর মতো অস্তিত্বকে পছন্দ করে।





তৃতীয় আলোচনা:



The Lotos Eaters - Alfred Tennyson - Summary, Analysis and Discussion - in Bengali  
The Lotos Eaters কবিতার ১ম ও ২য় অংশের গঠন এক রকম নয়। প্রথম অংশ ৯ লাইনের ৫টি স্তবকে বিভক্ত। এগুলোকে  স্পেনসারিয়ান স্তবক (Spenserian stanzas) বলে কারন স্পেনসার (Edmund Spencer) তার দ্যা ফেয়ারী কুইন (The Faerie Queene) এ এই ধরনের ৯ লাইনের স্তবক ব্যবহার করেছিলেন। এই স্তবকগুলোতে ছন্দ বিন্যাস ‘ABABBCBCC’ এই স্তবক গুলোর ১ম ৮ লাইন এর মাত্রা হল ‘iambic pentameter’ বা পঞ্চমাত্রিক। কিন্তু ৯ম লাইনটি ৬ মাত্রার। এটা ‘alexandrine’ নামে পরিচিত। ২য় অংশটি - যা নাবিকদের সমবেত সঙ্গীত (CHORIC SONG) নামে পরিচিত। এর গঠন এলোমেলো। এর কোন মাত্রাবিন্যাসও নেই।

 
আলফ্রেড লর্ড টেনিসন তাঁর ‘দ্যা লটোস ইটার’ কবিতায় একদল নাবিকের অন্তহীন সমুদ্রযাত্রা শেষে অজানা এক স্থানে অবতরণ করার কথা বলেছেন। গ্রীক পুরাকাহিনী দ্বারা প্রভাবিত এ কবিতায় আমরা হোমারের ওডিসি মহাকাব্যের একজন নায়ক ইউলিসিসের গৃহে ফেরা প্রত্যক্ষ করি। হোমারের অডিসি মহাকাব্যের নায়ক অডিসিয়াস (ইউলিসিস) ট্রয় যুদ্ধ শেষে তিনি দেশে ফেরার পথে জাহাজসহ নাবিকদের নিয়ে নানা বাধা বিপত্তির মুখোমুখি হন। আটকা পড়ে থাকেন নানা সময়ে নানা দ্বীপে। নাবিক দল সীমাহীন সমুদ্র পাড়ি দিয়ে তারা যেন ক্লান্ত অবসন্ন। এভাবেই কাটতে থাকে বছরের পর বছর। তার সঙ্গী নাবিকেরা ঘরে ফেরার তরে আকুল। কিন্তু সহজে ফেরা হয় না তাদের। তাদের জাহাজ বার বার আটকে যায় নানা বাধা বিপত্তির মুখে। এ কবিতায় সেই সব হতাশ নাবিকদের মনের আর্তির প্রকাশ ঘটানো হয়েছে। কবি টেনিসন তাঁর এ কবিতায় ইউলিসিসের সঙ্গী নাবিকদের হৃদয়ের মর্মবেদনা এবং শেষে বাড়ি ফেরার চিন্তা চেতনার হাল ছেড়ে দেয়ার অসহায় দিকটির অসাধারণ প্রকাশ ঘটিয়েছেন।

 

কবিতাটি শুরু হয়েছে  ইউলিসিস এর একটি আদেশের মাধ্যমে, যেখানে তিনি তার নাবিকদেরকে সাহস রাখতে বলছিলেন। কারন তারা অনেক দূর থেকে একটি নতুন দ্বীপের দেখা পেয়েছিলেন। অবশেষে সেদিন বিকেলবেলা তারা এই দ্বীপে প্রবেশ করেন। যেখানে চিরকাল যেন বিকেল বেলা বিদ্যমান। যেখানে ঝলমলে বহমান নদী সাগরের সাথে মিশেছে। পাহাড় চুড়া গুলো ছিল তুষারাবৃত। সেখানে মায়াময় নিরীহ দৃষ্টির লটোস খাদকদের (mild-eyed melancholy Lotos-eaters) সাথে তাদের দেখা। তারা তাদের কাছে লটোস ফুল আর ফল নিয়ে আসে। যারাই এই লটোস ফুল বা ফল খায় তারাই যেনো এক গভীর আচ্ছন্নতায় ভোগে। সবকিছু কেমন স্বপ্নের মতো মনে হয়। পাশের মানুষের কথাও ভালো ভাবে বুঝা যায় না। মনে হয় যেনো ইথাকায় [তাদের আবাসস্থল] বসে বসে তারা সুন্দর স্বপ্ন দেখছে। তাদেরকে একরাশ ক্লান্তি চেপে ধরে। যেই এই ফল খেয়েছে তার মুখ থেকেই বের হয় একই কথা, ‘আর বাড়ি ফিরবো না।’
নাবিকগণ হাল ছেড়ে দিয়ে নিজ গৃহের আশা ত্যাগ করে নিজেরাই নিজেদের মাঝে সাহস সঞ্চয় করার চেষ্টা করছেন। তারা চায় নিরাপদ আশ্রয়, নিরাপদ তন্দ্রা আর অপার শান্তি। তারা জানে, সময় ফুরিয়ে যাচ্ছে দ্রুত কিন্তু ফেরার কোনো পথ খোলা নেই। তাই তারা নিজেদের সান্ত্বনা দিচ্ছে এই বলে যে, শুধু অহেতুক বিলাপ করার কোনো অর্থ নেই, তার চেয়ে এই ভালো, এই সীমাহীন সমুদ্র, এই নির্জন দ্বীপ, তারার আকাশ, জলের কুলকুল ধ্বনি, উত্তাল তরঙ্গমালা এসব দেখে দেখেই সময় পার করবে। শেষের স্তবকগুলোতে কবি তাদের বানোয়াট দেবদেবীদের সমালোচনা করেছেন। তারা ইলাইসিয়ামে বসে/শুয়ে মদে চূড় হয়ে আছে কিন্তু মানবজাতীর প্রতি তাদের কোন চিন্তা নেই। তারা নিজেদের মাঝে ঝগড়া ও কলহে ব্যস্ত আর এর সাথে পৃথিবীর মানুষদেরও দূর্ভোগ সৃষ্টি করছে। 

 
তারা ভাবে সময় তো অনেক পার হয়ে গেছে, তাদের স্ত্রী সন্তানদের কাছে তখন ফিরে গেলে তাদেরকে ওরা ভূত বলে সন্দেহ করবে, সন্তান আর পরিবারের শান্তি নষ্টের কারণ হবে । তারা ভাবে যা ভেঙ্গে গেছে সেটা তেমনি থাক,  এই সীমাহীন সমুদ্রের এই দ্বীপে লটোস আহার করে প্রকৃতির শোভা নিরীক্ষণ করবে আজীবন। নাবিকরা কামনা করছে এখন একান্ত বিশ্রাম তারা দেখেছে যুদ্ধ, হানাহানি, শুনেছে সমুদ্রের ভয়াল গর্জন, এবার আর তারা সমুদ্রে যেতে চায় না, যত দিন বেঁচে থাকবে তারা এই দ্বীপে থাকতে চায় দৌড়ে বেড়াতে চায় শস্য ক্ষেতের ভেতরে, মিশে যেতে চায় প্রকৃতির সাথে, আর তারা নিজেদের যুক্ত করতে চায় না কঠোর শ্রমে। গৃহ আজ তাদের কাছে অতীত ইতিহাস। কোনোদিন হয়তো সেখানে ফেরা হবে না তাদের। মোট কথা, কবি টেনিসন তাঁর ‘The Lotos Eaters’ কবিতায় ট্রয় যুদ্ধ ফেরত একদল নাবিকের অসহায়ত্বের মাধ্যমে তাদের সান্ত্বনা খোঁজার দিকটি পরম নিষ্ঠার সাথে তুলে ধরেছেন।
পৃথিবীতে মানুষ তার দীর্ঘ সময় কাটায় নানা কর্ম প্রবাহের মাঝে, পাড়ি দেয় জীবনের অনেকটা পথ। জীবনের পথে পথে চলতে গিয়ে সে প্রত্যক্ষ করে কতো না আনন্দের উৎস, কতো না বিস্ময়, কতো না হতাশা, শেষে তার মন ক্লান্ত হয় নিজের মধ্যে ফেরার জন্য কর্মকাণ্ড দিনের শেষে মানব চায় এক দণ্ড শান্তি। একটু নিরুপদ্রবে নিদ্রায় ঢলে পড়তে চায়। কারণ জীবনের পথ পাড়ি দিতে দিতে সে আজ বড়োই ক্লান্ত। মানব জীবনের এই অন্তহীন পথ চলা এবং তার বিশ্রামের যে চিরন্তন আকাঙ্ক্ষা সেই আদি বিষয়টিই প্রকাশ হয়েছে এই কবিতায়!

Saturday, August 1, 2020

নারী - হুমায়ুন আজাদ.pdf Nari humawun azad.pdf

বইটি ডাউনলোড করতে নিচে ক্লিক করুন
👇
Download




বইটি ডাউনলোড করতে ক্লিক করুন 

লজ্জা - তসলিমা নাসরিন .pdf lojja toslima nasreen. Pdf

বইটি ডাউনলোড করতে নিচে ক্লিক করুন
👇
Download

👆
👇

👇
বইটি ডাউনলোড

👆


কারাগারের রোজনামচা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমান.pdf karagarer rojnamcha.pdf বুক রিভিউ


বইটি ডাউনলোড করতে নিচে ক্লিক করুন 
👇

ইটিজিন কীসের ওষুধ

ইটিজিন জেনারিক

সিটিরিজিন ডাইহাইড্রোক্লোরাইড

ইটিজিন পরিচিতি


এটি একটি শক্তিশালী এন্টিহিস্টামিন। এলার্জির চিকিতসায় ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়। সিটিরিজিনের এলার্জি বিরোধী কার্যকারিতা ৪-৬ ঘন্টার মধ্যে সর্বোচ্চ মাত্রায় পৌঁছায় এবং ২৪ ঘন্টা পর্যন্ত স্খায়ী হয়। একারণে সিটিরিজিন দৈনিক একক মাত্রায় কার্যকর।

ইটিজিন চিকিত্সাবিদ্যাগত শ্রেণী

Sedating Anti-histamine

ইটিজিন ট্যাবলেট খাওয়ার নিয়ম

  • ৬ বছর বা এর বেশী বয়সের শিশুদের এবং বয়স্কদের ক্ষেত্রে: ট্যাবলেট: দৈনিক ১টি ট্যাবলেট। 
  • সিরাপ: ২ চা চামচ প্রতিদিন একবার অথবা ১ চা চামচ প্রতিদিন দুই বার। 
  • ২-৬ বৎসরের বাচ্চাদের : সিরাপ: এক চা চামচ প্রতিদিন। অথবা ১/২ চা চামচ প্রতিদিন দুই বার। 
  • ৬ মাস-২ বছরের নীচে বাচ্চাদের : সিরাপ: ১/২ চা চামচ প্রতিদিন। 
  • ১২-২৩ মাসের শিশুদের জন্য সর্বোচ্চ মাত্রা ১/২ চা চামচ করে প্রতি ১২ ঘন্টা অন্তর দেয়া যেতে পারে। 
  • পেডিয়াট্রিক ড্রপস্: ১ মি.লি. করে দিনে একবার। 
  • ১২-২৩ মাসের শিশুদের জন্য সর্বোচ্চ মাত্রা ১ মি.লি. করে প্রতি ১২ ঘন্টা অন্তর দেয়া যেতে পারে।