Thursday, August 27, 2020

Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation - ইউলিসিস - লর্ড টেনিসন - বাংলা অনুবাদ

 Ulysses  - Alfred Tennyson - Summary and Analysis in Bangla 



সংক্ষেপ

হোমারকৃত মহাকাব্য ইলিয়াড এর কাহিনি দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে কবি টেনিসন Ulysses কবিতাটি রচনা করেন। ইলিয়াড এর কাহিনি অনুযায়ী ট্রয় যুদ্ধের বীর ইউলিসিস, যুদ্ধ শেষে নিজ দেশে ফিরে আসেন। ফিরে এসে তার মাঝে ভাবান্তর জাগে। যে প্রিয়তমা পত্নীকে তিনি রেখে গিয়েছিলেন নব যৌবনা, গৃহে ফিরে তাকে দেখেন একজন পৌঢ়া হিসেবে। সমুদ্রে সমুদ্রে ঘুরে বেড়ানো ইউলিসিসের আর রাজকার্যে মন বসে না। তিনি মনে করেন গৃহের মাঝে বসে অলস রাজার মতো রাজ্য চালনা আর তার পক্ষে সম্ভব হবে না। তার কানে আসে দূর দূর দেশের ডাক, তার রক্তে তখন অভিযানের উন্মাদনা। গৃহকোণ তার কাছে বদ্ধ খাঁচা মনে হতে থাকে। কবি টেনিসন আসলে ইউলিসিসের মনোবেদনা আর অজানাকে জানার আকুলতার প্রকাশ ঘটিয়েছেন। মানবাত্মা যেন বদ্ধ গৃহে আবদ্ধ থাকতে চায় না। মানবাত্মার এই যে বহির্মুখী চেতনা এটারই প্রকাশ ঘটিয়েছেন কবি তাঁর ইউলিসিস কবিতার মাধ্যমে।

Ulysses বাংলা অনুবাদ

কাব্যিক মূল্যায়ন

ইউলিসিস কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৪২ সালে। একদা হোমার এবং দান্তে কর্তৃক গভীরভাবে অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন টেনিসন। বিশেষ করে হোমারকৃত মহাকাব্য ইলিয়াড থেকে তিনি ইউলিসিস লেখার অনুপ্রেরণা লাভ করেন। ইলিয়াড মহাকাব্যের বিখ্যাত বীর ইউলিসিস। ট্রয়ের যুদ্ধ শেষে নানা ঘাত-প্রতিঘাত এবং বহু দেশ ঘুরে বিচিত্র অভিজ্ঞতা সঞ্চয় করে নিজ দেশ ইথাকায় ফিরে আসেন ইউলিসিস প্রায় বিশ বছর পরে। ফিরে এসে দেখেন তার সুন্দরী যুবতী স্ত্রী বদ্ধা, চলে পাক ধরেছে তার। ইউলিসিসের রক্তে তখন খেলা করছে দেশ, মানুষ, যুদ্ধ, অভিযান, মহাসাগর অলস রাজার মতো বসে দিন গুজরান করতে তার আর ইচ্ছে হল না মোটেই। যে ঘুরেছে সমুদ্রে সমুদ্রে, দূর দেশের ডাকে যার প্রাণ চঞ্চল, সে কি বাস করতে যায় নির্জন গৃহকোণে। ইউলিসিসের জবানিতে এ কবিতায় মানব হৃদয়ের শাশ্বত আকুলতারই যেন প্রকাশ ঘটেছে। এ যেন সংসার বন্ধনে আটকে পড়া মানবের আকুল আর্তনাদ। অসীমের আহ্বান সর্বদা যেমন আকুল করে মানবকে, ইউলিসিসও তেমনি আকুল, যেহেতু সেও তো মর্তমানব। দেবতার সাথে যুদ্ধ করেছে সে, নিজ গৃহে সাধারণ প্রজাদের ডামাডোলে তার আর মন নেই। ইউলিসিস কবিতার মধ্য দিয়ে যেন মর্তমানবের শাশ্বত আকুলতারই প্রকাশ ঘটেছে, মানবাত্মা সীমার মাঝে আটকে থাকতে চায় না। সে সর্বদা খোজে অসীমের সীমা।







Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation - ইউলিসিস - লর্ড টেনিসন - বাংলা অনুবাদ






সম্মান ১ম বর্ষের সিলেবাসের অন্যান্য অনুবাদ


সম্মান ৩য় বর্ষের সিলেবাসের অন্যান্য অনুবাদ


Ulysses - Alfred Tennyson - Bnagla translation

ইউলিসিস - লর্ড আলফ্রেড টেনিসন 

কোনো লাভ নেই একজন আলসে রাজার মতো

বিগত যৌবনা স্ত্রীকে নিয়ে

এই পর্বতঘেরা নির্জন দ্বীপে বাস করে।

আমাকে প্রয়োগ করতে হবে অসম আইন

এই অশিক্ষিত বুনো জনতার মাঝে

সম্পদ জমা, নিদ্রা আর পানাহার

এ সবই আমার রীতির বিরুদ্ধে ।

ভ্রমণে আমার ক্লান্তি নেই, আকণ্ঠ পান করেছি

আমি জীবনের সুধারস

উপভোগ করেছি পরমানন্দ, সহ্য করেছি অপরিসীম যন্ত্রণা,

দুটোই আমাকে একান্তে টেনেছে কাছে, সৈকতে একাকী,

কালো মেঘদল ঢেকেছে তারার আকাশ

ঝড়ে উত্তাল হয়েছে কালো সমুদ্র।

খ্যাতিমান আমি, সর্বদা ঘুরেছি স্থান হতে স্থানান্তরে

তৃষ্ণার্ত হৃদয় নিয়ে,

দেখেছি অনেক শহর, মানুষ, তাদের রীতিনীতি, সংঘ আর সরকার।

সামান্য জন আমি কিন্তু পেয়েছি সম্মান সবার।

আকণ্ঠ নিমজ্জিত হয়েছি যুদ্ধের উন্মাদনায়

সহযোদ্ধাদের সাথে দূর ট্রয়ের ঝটিকাক্ষুব্ধ পরিমণ্ডলে,

অংশ নিয়ে মিশেছি সেখানে;

সমস্ত অভিজ্ঞতা আজ দোর পথে ছুটে যায়

ঝিলিক দেয় অজানা জগতের অস্পষ্ট রেখা

সারা জীবনের তরে সারা জীবন এবং পুরোটা জীবন

স্থবির জীবন কতই না বিরক্তিকর, জীবিনের শেষ দিন পর্যন্ত।

জংপড়া অকেজো তরবারির মতো!

এ জীবন শুধু নিশ্বাস! জীবনের পর জীবনের আবরণ

আর খুবই স্বল্প সময় মোর তরে

প্রতিটি মুহূর্ত মোরা ব্যয় করি কোনো একটা কিছুর তরে

মৃত্যুর কাছ থেকে নিজেকে সযত্বে সরিয়ে রেখে,

জীবনের প্রতিটি ক্ষণ বড়ই দামি নিত্য বয়ে আনে নতুন জ্ঞান

জীবনের আরও তিনটি বছর হয়ত আমি আহরণ করব জ্ঞান

বুড়িয়ে যাওয়া আমার এই আত্মার সুগভীরে

অনুসরণ করব জ্ঞানের, ঠিক তারকার মতো,

যারা ডুবে যাওয়ার পূর্বে ঘুরে বেড়ায় আকাশে,

সাতরাব মানব জীবনের সীমাহীন অসীম লোক।


এই আমার পুত্র, নিজ পুত্র টেলেমেকাস,

আমার পরে রাজদণ্ড হাতে নেবে সে-

আমারই মতো একান্ত ভালোবাসায় পূর্ণ করবে

সে তার দায়িত্বভার, স্বাভাবিকভাবেই

প্রজাকুলকে বশ মানাবে শক্তি আর সহজ-নম্রতা গুণে ।

নির্দোষ সে, কর্তব্যকর্মে সদা নিষ্ঠাবান, কর্তব্যপরায়ণতা

থেকে কখনো বিচ্যুত হবে না

মাতার প্রতি থাকবে সে সদা নিষ্ঠাবান

ঈশ্বরের আরাধনায় থাকবে ভক্তি তার

যখন চলে যাব আমি, সে চালাবে তার কর্ম আমারই মতো ।

বন্দর হতে পাল তুলবে জাহাজ

অসীম সমুদ্রের অস্পষ্ট আঁধারে,

শ্রম আর প্রাণশক্তির প্রতীক আমার নাবিকেরা,

নিজেদের মেলাবে আমার সাথে-

পরমানন্দে স্বাগত জানাবে তারা

বজ্রবিদ্যুৎ আর সূর্যালোক ধারাকে

আর এসবের মুখোমুখি হবে মুক্ত হৃদয়ে- তুমি আমি তো বৃদ্ধ

বৃদ্ধেরাও বয়ে আনতে পারে সম্মান কর্মের জোরে,

মৃত্যু সব মুছে দিলেও, কিছুটা থেকে যায়।

কিছু সম্মানের কাজ তবুও করার থাকে,

ঈশ্বরের সাথে মানবের সংগ্রাম মানায় না।

কঠিন প্রস্তর মাঝেও জ্বলে ওঠে দীপশিখা;

দিন আসে দিন যায়; ক্রমে চাদ পৌছে পূর্ণতায়।

চারপাশে গুনগুন করে কত না শব্দাবলি

এস বন্ধুরা, দেরি নয়, চল খুজি নতুন জগৎ ।

নিজেকে শক্ত করে অগ্রগামী হও সবেগে

পাল তুলে এগিয়ে যাও, আকাশের তারা যে পর্যন্ত

না ডুবে যায় পশ্চিম সমুদ্র জলে,

সমুদ্রের নিচে বারি রাশি ধৌত করবে মোদের শরীর

অবশ্যই মোরা স্পর্শ লাভ করব পরম সুখের

দেখতে পাব মোরা যোদ্ধা একিলিসকে,

যাকে ভালো করে চিনি আমরা সবাই,

নাবিকেরা অভিজ্ঞতা অর্জন করবে আরো

মোদের তখন আগের মতো শক্তি নেই।

আমরা কে আসলে কে আমরা

সবাই মোরা একই প্রাণশক্তির অধিকারী বীর যোদ্ধা

সময় আর ভাগ্য মোদের করেছে দুর্বল

কিন্তু ইচ্ছেরা আছে এখনো অটুট শক্তিমান



আঘাত করবে, দেখবে, খুজে নেবে আর মানবে না হার।

No comments: