Thursday, March 4, 2021

An ilish story by Khademul Islam in bangla translation and summary

খাদেমুল ইসলামের একটি ইলিশ গল্প (ইংরেজি পাঠ) এটি 197াকায় 1972 সালের ডিসেম্বর (তত্কালীন acাকা)। রায়ের বাজারের পেছনের বারান্দায় মধ্য-সকালে এক উজ্জ্বল। আমার মা এবং আমি আরামে বুড়ো বেতের মোরাগুলিতে আমার মাতামহী নানীকে মাছ ধরতে দেখছি on সে একটি পুরানো বোটির অন্ধকার, বাঁকা ব্লেডের পিছনে বসে আছে এবং তার ডান পা দিয়ে কাঠের দাগযুক্ত কাঠের স্টকটি ধরে রেখেছে। ব্লেড গ্লিন্টের ধারালো প্রান্ত। বোটির নীচে একটি ছোট, দাগযুক্ত রিড মাদুর ছড়িয়ে পড়ে। তার পাশে, মোটা লাল সিমেন্টের উপরে, একটি সামান্য উইকার ঝুড়ি। তিনি চারপাশে কর্কশ মেঘের মতো সাদা, কঠোরভাবে শাড়িযুক্ত একটি ক্ষুদ্র মহিলা। আমি ছোটবেলা থেকেই তাকে দেখিনি। আমাদের পরিবার, আমার বাবা-মা, আমি, আমার ভাই এবং বোন, করাচি থেকে পুরান পশ্চিম পাকিস্তান থেকে Dhakaাকায় পালিয়ে এসেছিলাম এক মাস আগে, সবেমাত্র জেগে উঠেছে বাংলাদেশের রাজ্যে, আমরা আমাদের পাদদেশ খুঁজে না পাওয়া পর্যন্ত আমার মামার সাথে থাকতাম। আমি বারান্দার ছাদ বরাবর আকাশের দিকে তাকালাম, সেই একই তরল আলোতে জ্বলজ্বল করছে যেদিন আমরা, তিনটি স্যুটকেস লাগিয়ে পাঁচজন শরণার্থী, বেনাপোলের ভারত-বাংলাদেশ সীমান্ত পেরিয়ে এসেছি। আমার ঠাকুরদা আমাদের সাথে দেখা করতে চট্টগ্রাম থেকে নেমে এসেছিলেন, তাঁর নাতি নাতনিদের বৃদ্ধিতে অবাক হয়ে এবং পাকিস্তান থেকে আমাদের বিমানের গল্প শুনে সহানুভূতিতে আঁকড়েছিলেন। "ইলিশ মাচ," সে আমাকে হাসিমুখে জানিয়েছিল, বাতাসে চেপে ধরেছিল। পদ্মা থেকে। "তাজা (তাজা)" তিনি একটি চমকপ্রদ পরিষ্কার, প্রসারিত চোখের দিকে ইঙ্গিত করে যোগ করেছিলেন। এবং প্রকৃতপক্ষে, সরু নোট হিসাবে স্নিগ্ধ দেহ, তার পিঠে দৃain়ভাবে নীলাভ সবুজ রঙের সূর্যের আলোতে চমকে উঠেছে। এটি একটি মাঝারি আকারের ইলিশ ("তারা শীতের সময় ছোট"), এটির মুখের নীচের দিকে তির্যক এবং এর নীচের চোয়ালের কৌণিক লাইন এটি একটি অস্পষ্টভাবে নির্ধারিত বায়ু দেয়। আমি শেষবারটি দেখেছিলাম মনে করতে পারছি না। শুকনো, গাun় রঙের, বিস্তীর্ণ করাচি নগরীতে জন্ম ও বেড়ে ওঠা, এই সমস্ত - মাছ, নদী, আত্মীয়স্বজন, Dhakaাকার আকস্মিক সবুজ ঘাস এবং খেলনা আকারের ডাকঘর - আমার কাছে নতুন। আমার দাদী একাত্তরের কথা বলছেন। ১৯2২ সালের প্রতিটি বাঙালি ১৯ 1971১, মুক্তিযুদ্ধ, শরণার্থী এবং পরবর্তী ভয়াবহতা থেকে মুক্তি সম্পর্কে একাত্তরের কথা বলেছিলেন। "একাত্তরটি আবারও ১৯৪ 1947 সালের মতো ছিল," তিনি বলেছিলেন যে তিনি নিজের হাতের সাথে মাছের উভয় প্রান্তটি ধরে রেখে দৃig়তার সাথে ব্লেড জুড়ে পিছনে পিছনে দেখেছিলেন। মাছের আঁশগুলি সমস্ত দিকে উড়ে যায় এবং কয়েকটি সিজল wardর্ধ্বমুখী হয়, সিমেন্টে নামার আগে তাদের চাপ, অ্যাকোয়ামারিন এবং পোখরাজ স্প্যানগলের শীর্ষে মুহুর্তে ভাসে। 1947 সালে, দেশ বিভাগের সময় আমার দাদা-দাদি অন্যান্য মুসলমানদের সাথে কলকাতা (বর্তমানে কলকাতা) থেকে পালিয়ে এসেছিলেন। একদিনে পুরো পাড়া জবাই করে, আমার মা বলেছিলেন। বাচ্চাদের দেয়ালের উপরে ফেলে দেওয়া। কাঁপানো প্রাপ্ত বয়স্ক এবং কাঁদানো শিশুরা পেল-মেল থেকে পালাচ্ছে। তারপরে ধূসর, অস্বীকৃত শরীরের উপর ব্রাশের ছদ্মবেশে ছড়িয়ে ছিটিয়ে এবং শীর্ষে একটি পাতলা দাগ, একটি রক্তাক্ত রেখা রেখে তিনি ধূসর, অস্বীকৃত শরীরের উপর ছোট ডোরসাল ফিনটি কেটে ফেলেন। তারপরে ছোট ছোট পাখাগুলি স্নিপ করুন, tchk, tchk, যতক্ষণ না ক্ষুদ্রতম স্টাবগুলি বাকি থাকে। "আমাদের বাড়ি থেকে রাস্তা নামিয়ে," তিনি আমাদের দিকে এক নজরে তাকিয়ে দেখেন, চোখের ইরিজগুলি তাবিজের টান মতো কালো, "সেখানে একটি হিন্দু পরিবার ছিল।" তার হাতগুলি সুপারি বাদামি এবং হলুদ দাগযুক্ত, একটি পরিশ্রমী মাতৃত্বকের হাত, নিরবচ্ছিন্নভাবে নির্দেশনা দেওয়া, ল্যাডলিং, টাক ইন, দৈনিক বাজারের অর্থ প্রদান করা, মসৃণ করা, একটি প্যান পাতা ভাঁজ, বাছাই। তিনি ঝাঁকুনি দিয়ে আস্তরণের চাঁদের নীচে ফলকটি ফিট করে এবং সেগুলি ছিঁড়ে ফেলেন এবং হাড়ের আঠালো, জটলা বালসা কাঠের টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো করা একে অপরের উপরে রাখা গিলস, সেরেটেড ফ্ল্যাপগুলি একটি স্বতন্ত্র, ফ্লাশযুক্ত মেরুন। "তাজা," তিনি আবার বলেছেন এবং অনুমোদনের সাথে সম্মতি জানায়, তার মাথার চারপাশে ফোটা চুলের করোনার গতিতে আলোড়ন তোলে। সুদূর প্রাচীরের পিছনে তার শাড়ির টুকরো টুকরো করার জন্য দুটি খালি ফুলের পট এবং একটি লাল মাটির বাটি bowl তাদের ছায়া, কৃষক-গা dark় ডাবলগুলি তীব্রভাবে খোসা ছাড়ানো হলুদ রঙের চুনে আঁকা থাকে। পিঁপড়ার একটি কলামটি পাশের দিকে এগিয়ে চলছে এবং বাটির রিমটি গোল করে round “তারা আমাদের পাড়ার দীর্ঘকালীন বাসিন্দা ছিল। আমরা তাদের স্নানের জন্য আমাদের বড় পুকুর ব্যবহার করতে দিয়েছিলাম, ”তিনি বলেন, গভীরভাবে ভী-ডি লেজের কাছে শেষ কয়েকটি স্কেল জোরেশোরে স্ক্র্যাপ করে। তার কথাগুলি তার চলন, কর্মরত অস্ত্র, ছিটানো, পরে থামার পরে আবার ছড়িয়ে পড়ার সাথে একযোগে হয়। "ঠিক আছে, আপনি জানেন, চট্টগ্রাম একটি রক্ষণশীল জায়গা এবং আমাদের মৌলভী ছিলেন শান্তির কমিটির সদস্য।" পিস সেনাবাহিনী প্রচার ও সন্ত্রাসবাদের জন্য পলিটিক্যাল কমিটিগুলি বেশিরভাগ গ্রামাঞ্চলে বাঙালি ইসলামিক দল ছিল। তিনি মাছটিকে wardর্ধ্বমুখী করেন এবং বটিটির ডগা দিয়ে একে একে গলার ঠিক নীচে একটি চেরা তৈরি করেন, তারপরে আদা দিয়ে ছোট্ট ফিশের থলি এবং গ্রন্থি বের করে দেয়, ধূসর এবং হলুদ বর্ণের ধরণের ধোবার ধোয়ার মতো তরল লাইনে আঁকা। মাদুরের সাথে ক্লিক করার জন্য মাইক্রো পাউচ এবং ব্যাগ, মুক্তো এবং আম্বরা আসবে। প্রথম মাছি হাজির। তিনি তখন দু'হাত দিয়ে শক্ত করে মাছ ধরেন, একটি মুখের উপরে এবং অন্যটি তার মাঝখানে চারপাশে চাপড়ে ফেলেছিল এবং তার মাথাটি কেটে দেয়, তার উপরের বাহুতে মাংস চেষ্টায় ঝাঁকিয়ে পড়ে। প্রাথমিক প্রতিরোধের পরে মেরুদণ্ড হিসাবে একটি বিচ্ছুরিত শব্দ, পথ দেয়। লাল দাগগুলি তার দাগহীন ডান হাঁটুতে ছড়িয়ে দেয়। ছাই রঙের থ্রেডস, ফাঁকা কাণ্ডের অভ্যন্তরে জল এবং আগাছার একটি বহিরাগত বিশ্বের কোমল লিঙ্কগুলি দৃশ্যমান। মুখ ফাঁক। তিনি নৈমিত্তিক, পরিচিত ছোট্ট ফুলের সাথে মাথাটি ছাঁটাই এবং ঝুড়িতে রাখেন। "একটি রাত - ভালই, সকাল প্রায় দুটো নাগাদ, আমরা চিৎকার শুনেছিলাম এবং নারাই তাকবীরের চিৎকার শুনেছি," তিনি ১৯৪ 1947 সালের সাম্প্রদায়িক দাঙ্গার সময় মুসলমানদের বিক্ষোভের কথা উল্লেখ করে বলেছিলেন। তিনি ব্লেড বরাবর লম্বা ইলিশ ধরে, এটিকে তার মাথাবিহীন ঘাড়ের দু'টি দড়ি দিয়ে আঁকড়ে ধরুন যাতে তার পিছন তার দিকে থাকে এবং টুকরাগুলি একক তরল wardর্ধ্বমুখী গতিতে নরম সাদা আন্ডারবিলিভাবে খোলে। তারপরে সে মাছটিকে তার কাছে নিয়ে আসে এবং ভিতরে ersুকে যায়। "ডিম?" আমার মা জিজ্ঞাসা। "আমি কোনও দেখতে পাচ্ছি না," আমার নানী উত্তর দেয়। "তারা কেবল বর্ষাকালে ডিম পান।" মা মাছি হাত থেকে বাড়াতে হাত waves তিনি অনুশীলিত আঙ্গুলের সাহায্যে মার্বেল, আর্দ্র গহ্বর থেকে সরল সাহস বের করেন। গাted় স্ট্রিং জমাট রক্তের সাথে লেপযুক্ত। তার চৌকস আঙ্গুলগুলি ফাঁক, নৌকো আকারের পেটের গর্ত, ডিট্রিটাসের জন্য পরীক্ষা করা এবং পুনরায় পরীক্ষা করার মধ্যে চিন্তিত। জীবন জন্য, ভিজা, আর্দ্র, মিউকাস-বোঝা। "পরের দিন সকালে আমরা শুনেছিলাম যে তাদের আক্রমণ করা হয়েছিল এবং হত্যা করা হয়েছিল," তিনি আমাদের দিকে অন্য এক নজরে বলেছেন, ডান হাতের পেছন দিয়ে রিমলেস চশমাটি পিছনে ঠেলে, আঙ্গুলগুলি লেন্সগুলি পরিষ্কার রাখার জন্য যত্নবান। "তারা বলেছিল যে মোল্লা নিজেই তাদের গলা কেটে দিয়েছে।" তার কণ্ঠস্বর একটি অভিযুক্ত নোটে শেষ হয়। "কে বলেছে?" আমার মাকে জিজ্ঞাসা। "তাদের আশেপাশের প্রতিবেশী। মুসলিমরা।" একটি নীরবতা, যার মধ্যে একটি বাতাস ছিঁড়ে যাওয়া পাতা দিয়ে দীর্ঘশ্বাস ফেলে। তিনি চতুরতার সাথে তার হাতের নিচে মাছটি ঘুরিয়ে নিচ্ছেন এবং তার হাতের কাজটি যাচাই করে দেখছেন। প্রায় শেষ সমাপ্ত ক্যানভাসের জরিপকারী কোনও চিত্রশিল্পী, ছায়াছবি এবং সুরগুলি মূল্যায়ন করছেন। তারপরে, আস্তে আস্তে, প্রায় স্বপ্নের সাথে, তিনি মাছটিকে আনুষঙ্গিক, হৃদপিণ্ডের আকারের টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো পরে। মাথার ডানদিকে লেজ অবতরণ করে। রক্তের অশ্রু, তাত্ক্ষণিক ত্বকে সূর্যের উজ্জ্বল জ্বলতে ফ্যাকাশে গোলাপী মাংসের খণ্ডগুলি থেকে ভাল। বোটি ফলক, তার নখদর্পণীর মতো, রক্ত ​​এবং আঠালো পদার্থের চটজলদি ট্রেসযুক্ত। মৎস্য নিঃসরণ, যার চারপাশে উড়ে উড়ে সুখে। "মৌলভী এখন কোথায়?" আমার মা জিজ্ঞাসা। "ওহ, তিনি এখনও ঘুরে বেড়াচ্ছেন, হ্যালো এবং হৃৎপিণ্ডে।" তিনি "জবাই" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন কুরবানী theদের ভাষা, যে পশুপাখির আনুষ্ঠানিক উত্সর্গের দিনটি আমি শৈশব থেকেই ste এটি গলা বিচ্ছিন্ন করা মানে। পাকিস্তানের উর্দুতে এটি তীক্ষ্ণ, ধাতব "জাবাই"। Eidদের দিন ভয় পেয়ে, বন্য-চোখের গরুগুলি তাদের খুর বাঁধতো এবং সিমেন্টের উঠোন বা ঘায়ে ঘায়ে নামত এবং তার পরে মোল্লা তার কলমা এবং তার নতুন ঘৃণ্য ছুরিগুলি নিয়ে প্রবেশ করত। মোল্লার হাত, নখ তাড়াতাড়ি কামড়ায়, দোয়ার পক্ষে বা দাড়ি ছোঁড়াতে, একটি তর্জনী একটি খোলা কোরআনে একটি রেখার সাথে শ্রদ্ধার সাথে চলমান যেন এটি তার উদীয়মান ছন্দগুলি আন্ডারলাইন করে। যে হাত এতিমখানা চালিয়েছিল, মৃতদের স্নান করেছে, বিয়ে করেছে, কুরবানির doorদে ঘরে ঘরে গিয়ে তাদের ব্যবসা বাণিজ্য করেছে। গরুটি কেবল তার ফাটল, খোলা গোলিটি, দেওয়াল্লাস ফড়িংয়ের মধ্য দিয়ে শোরগোলের বাইরে বেরোনোর ​​জন্য দুর্দান্ত মুখের মধ্যে দিয়ে বাতাস টেনে তুলত, এবং এই শব্দটি আমাদের মাথার উপরে বাতাসকে ভরিয়ে তুলবে, আমরা বাচ্চাদের আমাদের esদের নতুন উত্সব পোশাকগুলিতে ( ঝাঁকুনি জারি এবং সিল্কের চুলের ফিতাগুলিতে ছড়িয়ে পড়া ছোট মেয়েগুলি) একটি বৃত্তে দাঁড়িয়ে ধমনী রক্ত, লাল, সান্দ্র, পিচ্ছিল হিসাবে দেখা হত, প্রথমে ছড়িয়ে পড়ে এবং পরে পৃথিবীতে epুকে পড়ে। করাচির নিরবচ্ছিন্ন, নীল গ্রীষ্মের আকাশের নীচে। আমি আমার কাতরানো খেজুরগুলি, আমার ঠাকুরমার গালের দিকে তাকাই, এই সমস্ত বিভ্রান্ত দশকের পরেও মসৃণ, আমার মায়ের পায়ের আঙ্গুলের চিপানো টমেটোতে। বাঙ্গালী ত্বক, কোমলভাবে একটি জাফরান রোদে উষ্ণ হয়। আমাদের মাংস, রহস্যময়, বিশেষত, জীবন্ত টিস্যুর প্রায় প্রাথমিক ঘনত্ব, এর পাপপূর্ণ অবনতি, কোষ এবং ঝিল্লি একসাথে সেলাই করা, সত্যই, বিশ্বাস এবং প্রার্থনা দ্বারা। কি আমাদের unmakes, আমাদের তোলে। পরে মধ্যাহ্নভোজনে, সিস্টেটিম আলোর মিষ্টি বর্গক্ষেত্রগুলি পাতলা সাদা পর্দার মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয় এবং আমার দাদির চুলগুলি তার স্নান থেকে এখনও ভেজা, আমার মামা লক্ষ্য করেছেন যে আমি মাছের তরকারিটিকে প্রশস্ত বার্থ দিচ্ছি। "আপনি ইলিশ খাচ্ছেন না?" "আজ না." "হাড়গুলি বাছাই করা যায় না, তাই না?" "হ্যাঁ। আমার মনে হয় আমার আরও বেশি সময় লাগবে।" একটি বিরতি আমাকে বাদে সবার জন্য আর এক দফা ভাত আর ডাল। "আপনি মোটেই খাচ্ছেন না।" "আমি খুব ক্ষুধার্ত নই।" " তাহলে আপনি আমাদের acাকাকে কী ভাবেন? "" ভাল (ভাল)। খুবি ভাল (খুব ভাল)। "খাদেমুল ইসলাম একজন লেখক ও অনুবাদক। তিনি বেঙ্গল লাইটসের সম্পাদকও।

No comments: