Friday, February 19, 2021

Scope and significant of translation in bangla lecture.

  আর্ট অফ ট্রান্সলেশনের গভীর গভীর অধ্যয়ন আরও বেশি মনোযোগ দাবি করে কারণ এটি বিশ্বব্যাপী মিথস্ক্রিয়ার পথ তৈরি করে এবং বিভিন্ন ভাষা ও তাদের সাহিত্যের সামাজিক-সাংস্কৃতিক সমীক্ষা চালানোর জন্য একটি দুর্দান্ত সুযোগ দেয় তবে এটির সাথে একরকম প্রাসঙ্গিকতা প্রতিষ্ঠার সুযোগও দেয় also সাহিত্য সমালোচনা অধ্যয়ন এবং ক্ষেত্রে। অনুবাদ স্টাডিজ খুব নিরাপদে সাহিত্য সমালোচনার ডোমেনে একটি গুরুত্বপূর্ণ রীতি হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করা যেতে পারে যেহেতু অনুবাদ একটি শিল্প যা বিভিন্ন উত্সের ভাষার বিভিন্ন, ভাষাগত, সাংস্কৃতিক এবং সাহিত্যের বিষয়বস্তুতে উঁকি দেয় এবং এইভাবে সাহিত্যের মূলত্ব এবং বৈশিষ্ট্যগুলিকে তুলে ধরে / প্রশংসা করে যে বিশেষ অনুবাদ অনুবাদ ভাষা। ভারতীয় স্টাডিজের প্রসঙ্গে, আমাদের দেশের বহুভাষিক এবং বহুবিত্তিক সাংস্কৃতিক প্রকৃতির কথা মাথায় রেখে অনুবাদটির গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রয়েছে। অনুবাদের মাধ্যমেই আমরা ভারতের সমৃদ্ধ heritageতিহ্যকে একীভূত ইউনিট হিসাবে দেখতে পারি এবং আমাদের সাংস্কৃতিক উত্তরাধিকার নিয়ে গর্ব অনুভব করতে পারি। দেশগুলির মধ্যে আর্থ-সামাজিক-সাংস্কৃতিক সেতু হিসাবে বহুবিচিত্র এবং একটি বহুমাত্রিক ক্রিয়াকলাপ এবং এর আন্তর্জাতিক গুরুত্ব হিসাবে অনুবাদটির প্রাসঙ্গিকতা বছরের পর বছর ধরে বেড়েছে। বর্তমান সময়ের পরিস্থিতিতে যখন বিশ্বব্যাপী বিষয়গুলি দ্রুত এগিয়ে চলেছে, কেবল দেশ এবং সমাজকে একে অপরের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে যোগাযোগের প্রয়োজন হবে না, তবে ব্যক্তিরাও দেশের বিভিন্ন অংশে ছড়িয়ে থাকা অন্যান্য সম্প্রদায় / সমাজের সদস্যদের সাথে যোগাযোগের প্রয়োজন / বিশ্ব এই চাহিদা পূরণের জন্য অনুবাদ একটি গুরুত্বপূর্ণ ক্রিয়াকলাপে পরিণত হয়েছে যা ব্যক্তি, সামাজিক ও জাতীয় প্রয়োজনকে সন্তুষ্ট করে।

এটি বলা ছাড়াই যায় যে আমাদের দৈনন্দিন জীবনে অনুবাদটির তাত্পর্য এবং প্রাসঙ্গিকতা বহুমাত্রিক এবং বিস্তৃত। এটি অনুবাদের মাধ্যমে আমরা যোগাযোগ ও প্রযুক্তির সমস্ত উন্নতি সম্পর্কে জানি এবং জ্ঞানের বিভিন্ন ক্ষেত্রে সর্বশেষ আবিষ্কারগুলি সমুন্নত রাখি এবং বিভিন্ন ভাষার সাহিত্যে এবং বিশ্বে ঘটে যাওয়া বিভিন্ন ঘটনার অনুবাদেও অ্যাক্সেস পেয়েছি। গ্রীক, মিশরীয় এবং চীনা জাতীয় প্রাচীন সভ্যতার সাথে ভারতের ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক রয়েছে। এই ইন্টারেক্টিভ সম্পর্কটি বিভিন্ন সম্প্রদায় এবং জাতিগুলির দ্বারা কথিত বিভিন্ন ভাষার জ্ঞান না থাকলে অসম্ভব হত। বহু আগেই মানুষ অনুবাদটির গুরুত্ব বুঝতে পেরেছিল। এখানে অনুবাদ করার দরকার নেই যে আজকাল অনুবাদটির প্রাসঙ্গিকতা এবং গুরুত্ব অনেক বেড়েছে ' দ্রুত পরিবর্তনশীল বিশ্বের। মানুষের মনে জ্ঞানের ক্রমবর্ধমান উত্সাহের সাথে আজ শিক্ষা, বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি, গণযোগাযোগ, ব্যবসা-বাণিজ্য, সাহিত্য, ধর্ম, পর্যটন ইত্যাদির ক্ষেত্রে অনুবাদের প্রয়োজন রয়েছে translation

অনুবাদ সংজ্ঞা

স্পষ্টতই বলতে গেলে, অনুবাদটি মূল ভাষার পরামর্শটি (টিএল) না হারিয়ে লক্ষ্য ভাষার (টিএল) একটি সঠিক এবং বোধগম্য সংস্করণে উত্স ভাষার একটি পাঠ্যকে (এসএল) রূপান্তরিত করে। অনেক লোক মনে করেন যে দ্বিভাষিক হওয়া অনুবাদক হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয়। ওটা সত্যি না. দ্বিভাষিক হওয়া একটি গুরুত্বপূর্ণ পূর্বশর্ত, সন্দেহ নেই, তবে অনুবাদ দক্ষতা উভয় ভাষায় নিজস্ব দীর্ঘকালীন যোগাযোগ ও লেখার অভিজ্ঞতার ভিত্তিতে নির্মিত এবং বিকশিত হয়। কারণ হিসাবে অনুবাদটি হ'ল বর্তমান প্রক্রিয়া থেকে কোনও পাঠ্যের অর্থ বের করে নেওয়ার তত্ত্বের ভিত্তিতে একটি প্রক্রিয়া এবং এটি দ্বিতীয় ভাষার বিভিন্ন রূপের সাথে পুনরুত্পাদন করে।

প্রচলিতভাবে, এটি পরামর্শ দেওয়া হয় যে অনুবাদকদের তিনটি প্রয়োজনীয়তা পূরণ করতে হবে, যথা: ১) উত্স ভাষার সাথে পরিচিতি, ২) লক্ষ্য ভাষার সাথে পরিচিতি এবং 3) কাজটি সফলভাবে সম্পাদনের জন্য বিষয়টির সাথে পরিচিতি। এই ধারণার উপর ভিত্তি করে, অনুবাদকটি সোর্স ল্যাঙ্গুয়েজে (এসএল) ফর্মগুলির পিছনের অর্থটি আবিষ্কার করেন এবং তার জ্ঞানের সর্বোত্তম অংশে টিএল ফর্ম এবং কাঠামো ব্যবহার করে লক্ষ্য ভাষায় (টিএল) একই অর্থটির পুনরুত্পাদন করার জন্য সেরা চেষ্টা করেন। স্বাভাবিকভাবেই এবং ধারণা করা যায় যে ফর্ম এবং কোডটি কী পরিবর্তন করে এবং কী অপরিবর্তিত থাকতে হবে তা হ'ল অর্থ এবং বার্তা (লারসন, 1984)। সুতরাং, অনুবাদটির সর্বাধিক সাধারণ সংজ্ঞাটি বোঝা যায়, অর্থাত্ একটি জন্য নিকটতম সমমানের নির্বাচন একটি লক্ষ্য ভাষায় এসএল ভাষায় ভাষা ইউনিট।

কম্পিউটারগুলি ইতিমধ্যে একটি ভাষা অন্য ভাষায় অনুবাদ করার জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে, তবে মানুষ এখনও প্রাক-লিখন বা পোস্ট-সম্পাদনার মাধ্যমে প্রক্রিয়াতে জড়িত। ভাষা কোনও নির্দিষ্ট অর্থ বোঝাতে রূপক / চিত্রকল্পকে ব্যবহার করে যেহেতু কোনও কম্পিউটার কোনও মানুষ যেভাবে ভাষাগুলি অনুবাদ করতে সক্ষম হতে পারে তার কোনও উপায় নেই। অনুবাদ অভিধানে কেবল কয়েকটি অভিধানে কিছু শব্দ অনুসন্ধান করার চেয়ে বেশি। একটি মানসম্পন্ন অনুবাদের জন্য উত্স ভাষা এবং লক্ষ্য ভাষা উভয়ের সম্পূর্ণ জ্ঞান প্রয়োজন। 
অনুবাদ তত্ত্ব, অনুশীলন এবং প্রক্রিয়া

সফল অনুবাদটি প্রত্যাশাগুলির সাথে কতটা নিবিড়ভাবে বেঁচে থাকে তার ইঙ্গিত দেয়: উত্স পাঠ্যের যথার্থ হিসাবে যথাসম্ভব পুনরুত্পাদন করা, রিসেপ্টর / টার্গেট ভাষার প্রাকৃতিক রূপগুলি এমনভাবে ব্যবহার করা যেমন পাঠ্যের ধরণের উপযুক্ত হয় উদ্দেশ্যটির শ্রোতা / পাঠকের কাছে অর্থের সমস্ত দিক নিবিড়ভাবে এবং সহজেই বোধগম্যভাবে অনুবাদ এবং প্রকাশ করা echn প্রযুক্তিগতভাবে, অনুবাদ একটি পাঠ্যটির বর্তমান রূপগুলি থেকে বিমূর্ত করা এবং সেই অর্থটিকে অন্য ভাষার বিভিন্ন রূপে পুনরুত্পাদন করার একটি প্রক্রিয়া। অনুবাদ এখন অধ্যয়নের একটি স্বাধীন ক্ষেত্র হিসাবে স্বীকৃত হয়েছে। অনুবাদককে অনুবাদ প্রক্রিয়াটির কেন্দ্রবিন্দু বলা যেতে পারে। লেখক / লেখক কেন্দ্রে পরিণত হয়, তিনি যা লেখেন তা চূড়ান্ত হবে এবং কোনও দু'জন অনুবাদক কোনও পাঠ্যকে একইভাবে অনুবাদ করেন না। যৌক্তিকভাবে এটি বিশ্বাস করা হয় যে কোনও লেখক যে টিএল অনুবাদ করতে চাইতে পারেন তার জটিলতাগুলি জানতে পারে। প্রকৃতপক্ষে, এটি এসএল পাঠ্যের লেখক নয় যে কাউকে তার কাজগুলি টিএল অনুবাদ করতে বলেছেন; এটি মূলত পৃথক অনুবাদকের আগ্রহ যা তাকে কোনও মাতৃভাষায় অনুবাদ করতে অনুরোধ করে। একজন সফল অনুবাদক কোনও পাঠ্যের যান্ত্রিক অনুবাদক নন বরং সৃজনশীলও হন। আমরা বলতে পারি যে তিনি টিএল পাঠ্যের সহ-স্রষ্টা। । প্রকৃতপক্ষে, অনুবাদকের জন্য দুই বা ততোধিক ভাষার জ্ঞান থাকা জরুরী। এর মধ্যে কেবল দুটি পৃথক ভাষার কাজের জ্ঞানই নয়, পাশাপাশি তাদের সাহিত্য ও সংস্কৃতি দুটি ভাষাতত্ত্বের জ্ঞানও জড়িত uch বেশিরভাগ অনুবাদককে বিভিন্ন গুণ রয়েছে যা আমরা পরে সংক্ষেপে আলোচনা করব।

ভাষাতাত্ত্বিকভাবে, অনুবাদটি অভিধানের অর্থ, ব্যাকরণগত কাঠামো, যোগাযোগের পরিস্থিতি এবং উত্স ভাষা এবং এর পাঠ্যের সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপট অধ্যয়ন করে এর অর্থ নির্ধারণের জন্য এটি বিশ্লেষণ করে এবং তারপর অভিধান এবং ব্যাকরণগত কাঠামো ব্যবহার করে একই অর্থ পুনর্গঠন করে যা উপযুক্ত লক্ষ্য ভাষা এবং এর সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গে। উত্স পাঠের ঘনিষ্ঠভাবে অনুধাবনের সাথে অনুবাদ প্রক্রিয়াটি শুরু হয় এবং পাঠ্যের অর্থটি সন্ধানের পরে অনুবাদক রিসেপ্টর / টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজে যে অর্থটি আঁকেন সেটিকে আবার এমনভাবে প্রকাশ করে যে রূপান্তরে ন্যূনতম ক্ষতি হয় is অনুবাদকৃত ভাষায় অর্থ meaning এটি সম্পূর্ণ প্রক্রিয়াটি নিম্নরূপ হিসাবে গ্রাফ করা যেতে পারে:

অনুবাদ কাজের ওভারভিউ

অনুশীলনে, একটি নির্দিষ্ট পাঠ্যের বিভিন্ন অনুবাদক দ্বারা উত্পাদিত অনুবাদগুলির ধরণের ক্ষেত্রে সর্বদা যথেষ্ট পার্থক্য থাকে। এর কারণ অনুবাদ মূলত একটি শিল্প এবং নয় বিজ্ঞান language তাই ভাষা, সাংস্কৃতিক পটভূমি, লেখার ফায়ার ইত্যাদিসহ অনেকগুলি বিষয় অনুবাদকের গুণগত মান নির্ধারণ করুন এবং এটি কারণেই যদি কোনও দুটি অনুবাদ বিরূপ না হয় তবে একই রকম বলে মনে হয় না। 
অনুবাদ মধ্যে আবাসন

অনুবাদ একটি ভাষায় একটি যোগাযোগকে অন্য ভাষায় সেই যোগাযোগের একটি সঠিক এবং বোধগম্য সংস্করণে পরিণত করে। কখনও কখনও অনুবাদকের মূল মেজাজ এবং শৈলীর পুনরায় তৈরি করতে মূল পাঠ্যের সাথে নির্দিষ্ট কিছু স্বাধীনতা গ্রহণ করতে হয়। অন্য কথায় এটি 'আবাসন'। এটির তিনটি মাত্রা রয়েছে: সাংস্কৃতিক আবাসন; সংঘবদ্ধ থাকার ব্যবস্থা; মতাদর্শগত বাসস্থান; এবং নান্দনিক থাকার ব্যবস্থা। আবাসনকে অভিযোজনের প্রতিশব্দ হিসাবে বিবেচনা করা হয় যার অর্থ পরিবর্তনগুলি করা হয় যাতে উত্পাদিত লক্ষ্য পাঠ্যটি মূল চেতনার সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হয়। অনুবাদ কেবল ভাষাগত রূপান্তর বা ভাষার মধ্যে রূপান্তর নয়, এটি সংস্কৃতি, রাজনীতি, নান্দনিকতা এবং অন্যান্য অনেক কারণের আওতায় জড়িত। আবাসনও অনুবাদ, একটি আক্ষরিক পরিবর্তে একটি বিনামূল্যে, ধরণের অনুবাদ তদ্ব্যতীত, যদি অনুবাদটি উত্স বার্তার সারমর্ম, প্রভাব এবং প্রভাব বজায় রাখতে হয় তবে তা অনুশীলনে অনিবার্য। একটি আকর্ষণীয় বক্তব্য আছে: অনুবাদ একটি মহিলার মতো: যদি এটি বিশ্বস্ত হয় তবে এটি সুন্দর নয়; যদি এটি সুন্দর হয় তবে এটি বিশ্বস্ত নয়। এর অর্থ এটি যদি আপনি অনুবাদ করার সময় পাঠ্যের সাথে বিশ্বস্ত থাকতে চান তবে আপনি অনূদিত পাঠের সৌন্দর্য হারাতে বাধ্য এবং যদি আপনি অনূদিত পাঠ্যের সৌন্দর্য বজায় রাখার চেষ্টা করেন তবে আপনি অবশ্যই মূল পাঠ্যের সাথে অবিশ্বস্ত হতে পারবেন .. বিশ্বস্ততা একসময় অনুবাদ প্রক্রিয়াতে লোহার নিয়ম হিসাবে বিবেচিত হত তবে কয়েক বছর ধরে যখন আমরা ঘনিষ্ঠভাবে নজর রাখি, থাকার ব্যবস্থা করি বা অভিযোজন করি, বেশিরভাগ প্রকাশিত অনুবাদগুলিতে পাওয়া যায় এবং বিভিন্ন ভাষা এবং তাদের সাহিত্যের বিপরীত সাংস্কৃতিক / ভাষাগত / ভৌগলিক / historicalতিহাসিক / রাজনৈতিক বৈচিত্র্য এবং পটভূমি বিবেচনা করা থেকে আপস করা বাধ্যতামূলক না হওয়া থেকে এটি একটি প্রয়োজনীয়তা হয়ে দাঁড়িয়েছে। আবাসনও খুব সংবেদনশীলভাবে চালিয়ে যেতে হয়, বিশেষত যখন কবিতা বা এমন কোনও পাঠ্য অনুবাদ করা যায় যা প্রকৃতিতে অত্যন্ত স্থায়ী এবং শৈল্পিক। উদাহরণস্বরূপ কবিতা অনুবাদ কখনও এত সহজ ছিল না। রবার্ট ফ্রস্ট একবার বলেছিলেন, "অনুবাদে কবিতা হ'ল।" এটি কবিতার অনুবাদে জড়িত অসুবিধার যথেষ্ট প্রমাণ। কবিতা যেহেতু তার নান্দনিক মানের জন্য মূলত মূল্যবান, তাই নান্দনিক আবাসন একটি মৌলিক প্রয়োজনের পরিবর্তে একটি শিল্প হয়ে ওঠে।

একটি ভাল অনুবাদকের গুণাবলী

একজন ভাল অনুবাদকের এসএল (উত্স ভাষা) সম্পর্কে পর্যাপ্ত জ্ঞান থাকা উচিত যা থেকে তিনি টিএল অনুবাদ করছেন যা সাধারণত তার মাতৃভাষা / লক্ষ্য ভাষা language এসএল পাঠ্যের সঠিক অনুবাদ তৈরি করতে তার এসএলএর ব্যাকরণিক, সিনট্যাকটিক, শব্দার্থক ও বাস্তববাদী বৈশিষ্ট্যের উপর আদেশ থাকতে হবে। এ ছাড়াও এসএল এবং টিএল উভয়ের সামাজিক-সাংস্কৃতিক বিষয়গুলির সাথে তিনি ভাল মতবিনিময় করা প্রয়োজন। একজন ভাল অনুবাদককে লেখকের মুখপত্র এমনভাবে করা উচিত যে তিনি মূল লেখক তাঁর পাঠ্যে যা বলেছেন তা তিনি জানেন এবং পুরোপুরি উপলব্ধি করতে পারেন। একটি ভাল অনুবাদের সাধারণভাবে স্বীকৃত বৈশিষ্ট্যগুলির মধ্যে একটি হ'ল এটির মূল পাঠ্যের সাথে সাদৃশ্য হওয়া বা যতটা সম্ভব এসএল পাঠ্যের কাছাকাছি আসা উচিত।

সাধারণত এটিও বিশ্বাস করা হয় যে অনুবাদকের কাজটি একটি মেকানিকাল এক-এসএল পাঠ্যকে একটি টিএল পাঠ্যে রেন্ডারিং। কিন্তু এটা যাতে না হয়। অনুবাদককে সত্যিই একটি কঠিন কাজ সম্পাদন করতে হবে। এটি মূলত লেখকের চেয়ে একরকম জটিল ও জটিল। একজন সৃজনশীল লেখক কোনও বাহ্যিক বাধ্যবাধকতা ছাড়াই তাঁর চিন্তাভাবনা রচনা বা কলম করে দেন। একজন অনুবাদক নিজেকে কেবল এসএল পাঠ্যের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখতে হয় না তবে টিএল অনুবাদ করার প্রক্রিয়াতে আরও অনেক কারণের একটি দল হস্তক্ষেপ করে।

একজন ভাল অনুবাদকের অবশ্যই এসএল পাঠের সাথে সম্পর্কিত বিষয় বা ক্ষেত্রের পর্যাপ্ত জ্ঞান থাকতে হবে যাতে অনুবাদক এসএল পাঠ্যের স্পিরিট ধরতে সক্ষম হয়। যদি তার গভীর-জ্ঞান না থাকে, তবে তিনি এর উদ্দেশ্যযুক্ত উদ্দেশ্যে উপযুক্ত একটি সঠিক অনুবাদ উত্পন্ন করতে পারবেন না। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি বাইবেল বা গীতা বা অন্য কোনও ধর্মীয় পাঠ্য অনুবাদ করতে চান তবে আপনার অবশ্যই সেই ধর্মীয় ও ধর্মতাত্ত্বিক কাজ সম্পর্কে পর্যাপ্ত জ্ঞান থাকতে হবে।

একজন ভাল অনুবাদকের টিএল ব্যবহারের ক্ষেত্রে তিনি যে পছন্দগুলি করেন সে সম্পর্কে যত্নবান হওয়া উচিত। তাঁর শৈলীতে অনুবাদ করা উচিত, যা লক্ষ্য দর্শকদের জন্য উপযুক্ত। স্টাইলটি এমন হওয়া উচিত যা টি কে পাঠকদের কাছে এটি প্রাকৃতিক এবং স্বতঃস্ফূর্ত বলে মনে হয়। টিএলে অনুবাদটি ভিনগ্রহের মতো শোনা উচিত নয়।

কোনও অনুবাদকের পক্ষে অসুবিধার মুহুর্তগুলিতে তাকে সাহায্য করার জন্য কিছু সরঞ্জামের প্রয়োজন হয় না। এই সরঞ্জামগুলি এসএল পাঠ্য সংক্রান্ত ভাল মনোলিঙ্গুয়াল এবং দ্বিভাষিক অভিধান, এনসাইক্লোপিডিয়াস, ই-অভিধানসমূহ, প্রযুক্তিগত এবং মানক কাজের গ্লাসারি ইত্যাদি আকারে হতে পারে।

একজন ভাল অনুবাদকের অবশ্যই ধৈর্য থাকতে হবে এবং কোনও পাঠ্য অনুবাদ করার সময় তাড়াহুড়া করা উচিত নয়। তিনি যে সমস্যার মুখোমুখি হতে পারেন তা অন্যের সাথে আলোচনা করতে দ্বিধা করা উচিত নয়। তদ্ব্যতীত, উপযুক্ত এবং উপযুক্ত সমতুল্য হওয়ার জন্য তার অণু-গবেষণা পরিচালনা করা থেকে বিরত থাকা উচিত নয়।

সংক্ষেপে, একটি ভাল অনুবাদক একটি দক্ষ এবং দক্ষ দ্বিভাষিক হতে হবে, অনুবাদের জন্য নির্বাচিত এসএল পাঠ্যের বিষয় / ক্ষেত্রের সাথে পরিচিত। টিএল পাঠ্যে তাঁর নিজের ধারণা বা ব্যক্তিগত ছাপগুলি sertোকানোর চেষ্টা করা উচিত নয়। তার উদ্দেশ্য টিএল পাঠ্যের মধ্যে যথাসম্ভব এসএল পাঠ্যের বিষয়বস্তু এবং অভিপ্রায় প্রকাশ করা উচিত। অনুবাদকের কাজটি অত্যন্ত পুরস্কৃত এবং বৌদ্ধিকভাবে উদ্দীপক 
অবশেষে, আগত অনুবাদকদের এবং অনুবাদ-অনুসন্ধানকারীদের জন্য কয়েকটি শব্দ (অনুবাদ অধ্যয়ন এবং ক্রিয়াকলাপ সম্পর্কে আমার ঘনিষ্ঠ বোধের ভিত্তিতে) একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করা কখনও সহজ প্রচেষ্টা ছিল না t এটি একটি অনুশীলন যা উভয়ই শ্রমসাধ্য এবং জটিল and যারা অনুবাদ কাজের সাথে নিজেকে নিযুক্ত করেছেন কেবলমাত্র তারা এই শিল্পের জটিল চরিত্রটি উপলব্ধি করতে পারবেন। আমি তিন দশকেরও বেশি সময় ধরে অনুবাদ থেকে যুক্ত হয়েছি ইংরেজী থেকে বিশেষত কাশ্মীরি / উর্দু থেকে হিন্দি এবং পিছনে অনুবাদ করে।

1-একজন ভাল অনুবাদক একজন ভাল লেখক হওয়া উচিত।

2-আপনার লেখা সমস্ত কিছু অনুবাদ করার দরকার নেই, আপনাকে কেবল সেরা অনুবাদ করতে হবে।

4-একজন ভাল অনুবাদক মূল পাঠ্যের সাথে সমঝোতা / সমন্বয় করে না।

5-অনুবাদক হলেন রাষ্ট্রদূতদের মতো যা তাদের সাহিত্যের জগতের সেরা উপস্থাপন এবং বিনিময় করে।

5-অনুবাদটির শিল্পটি মাকান্ডের মতো পুরানো, আপনি নিজের চিন্তাভাবনার কথা বলার আগেই এটি অনুবাদ করেন না? আরও কিছু পরামর্শ:

1-লেখকের মনে toোকার চেষ্টা করুন।

2-আপনার অনুবাদটি দুবার পরীক্ষা করুন বা স্ক্রিপ্ট চূড়ান্ত করার আগে তিনবার হতে পারে। মূল প্যাসেজটি "একপাশে" রাখুন এবং আপনার কানটি "টিউনড ইন" দিয়ে আপনার অনুবাদটি শুনুন / পড়ুন, যেন এটি মূলত টিএল-তে লেখা একটি প্যাসেজ।

3-যদি আপনার উপাদানটি শব্দের সাথে স্বতন্ত্র শব্দভাণ্ডারের সাথে উচ্চ প্রযুক্তিগত হয় তবে অনুবাদকের কমপক্ষে সেই বিভাগের ব্যাকগ্রাউন্ড বা অভিজ্ঞতা থাকতে হবে তা গুরুত্বপূর্ণ। কবিতা এবং নাটকের একটি ভাল অনুবাদক রাসায়নিক ইঞ্জিনিয়ারিং বা বায়োটেকনোলজির পাঠ্যের জন্য খারাপ পছন্দ হতে পারে।

4-আপনার যদি আপনার টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ ভাষাটির স্থানীয় বক্তা, বিশেষত যিনি এই বিষয়ে পরিচিত, তবে সেই ব্যক্তিটি চূড়ান্ত স্ক্রিপ্ট-রিভিউয়ের জন্য আপনার শিক্ষক হিসাবে ততটা কার্যকর হতে পারে। ব্যর্থতা ছাড়াই তার সহায়তা নিন।

অনুবাদকদের জন্য আরও কয়েকটি গাইড লাইন:

এটি আপনার অনুবাদটির পরিপূর্ণতা যুক্ত করবে এই আশায় কঠিন সমতুল্য শব্দগুলির সন্ধান করার চেষ্টা করবেন না।

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব বিরাম বিধি রয়েছে এবং বিভিন্ন উপায়ে পৃথক; সঠিকভাবে বিরামচিহ্ন যত্ন নিতে।


No comments: